Language /
Looking for help with Polish handwriting [4]
I try to convert this letter to the more modern Polish and correct some grammar mistakes to make it more understandable.Droga Ruzia i cała twoja rodzinka, bardzo jest mi przykro że ja pierwsza nie dowiedziałam się, że was taki smutek spotkał, że wasz tatuś już od was odszedł na zawsze, ale to nie trzeba rozpaczać, bo my wszyscy pomału poodchodzimy z tego padołu.
Ja byłam w piątek po pracy w Auburn 2 godziny i Emily mnie spotkała to mi mówiła, że wasz tatuś umarł.
The very beginning of the second page is not clear for me (the meaning)a wtedy w lutym jak byłam to ja nie robiła byłam zapłacić, także ani u Emily nie byłam, bo mnie mocno plecy bolały, to się spieszyłam do łóżka. A dziś też był Joe z kobietą i jej siostrą i szwagier, i syn - jechali do Auburn, ale ja też nie chciałam jechać, bo w zeszły tydzień Joe poobcinał dosyć róż, to dziś pomogły spalić (?), a ja już zmęczona to pójdę też na łóżko. Tutaj też ludzie chorują i dużo znajomych poumierało, zasyłam wam wszystkim pozdrowienia i współczuję wasz smutek. Helena.
Next, if nobody do it earlier, I'll try to translate it for English, but maybe tomorrow at the earliest.