The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 10 Nov 2012
Threads: Total: 30 / Live: 3 / Archived: 27
Posts: Total: 1356 / Live: 398 / Archived: 958
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 401 / page 4 of 14
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
30 Aug 2012
Life / Polish film and serial riddles [137]

Which Polish film is this shot from?

Jerzy Kawalerowicz, Matka Joanna od Aniołów (1961), Mother Joan of the Angels
boletus   
30 Aug 2012
News / THE ARMY OF POLAND - THE REALITY [493]

The site militaryphotos.net has several threads devoted to Polish Armed forces. Here is a pointer to "Polish Armed Forces SOF pics" thread, militaryphotos.net/forums/showthread.php?208358-Polish-Armed-Forces-SOF-pics

It is about five Polish special forces: JW Grom, JW Komandosów, JW Formoza, JW Agat and JW Nil . [JW stands for Jednostka Wojskowa, Military Unit] The first two have been active the longest in Afghanistan. Nowadays, with the exception of the newly formed JW Agat, they all operate there in some capacity.
boletus   
27 Aug 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

According to stankiewicze.com, the surname Pacan comes from the complex name Pakosław or Paweł, or from "pac" meaning a kind of a big rat, or just onomatopeic sound; in the north-east part of Poland, from Belarusian Pac, this in turn from Ipatij, an this from Lithuanian Pacas. The form Pacz existed in middle ages.

Family Pac (Polish: Pacowie, Lithuanian: Pacas, Belarusian: Пац) was one of the most influential noble families in the Grand Duchy of Lithuania during the era of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Numerous high-ranking officials of the Commonwealth came from their ranks.

en.wikipedia.org/wiki/Pac_family

Elżbieta Michow in her "Etymologia nazw ludowych w Świętokrzyskich Toponimach" (Etymology of folk names in toponyms of Holy Cross region) writes this about etymology of the name Pacanów, a town famous for its hero, Koziołek Matołek (Matołek the Billy-Goat), en.wikipedia.org/wiki/Kozio%C5%82ek_Mato%C5%82ek

Pacanów, see en.wikipedia.org/wiki/Pacan%C3%B3w - a possessive name with a suffix -ów, from personal name Pacon, Pacan, Paczon, Paczan derived from the basis "paku" - strong, healthy. This basis, together with its alternation "pace" - stronger, better, have become the formant of many Slavic personal names, such as Polish Pacz, Paczon, Paczan and Pakosław.

The name of Pacanów, was still written in XVI c. as Paconów. Due to folk etymology, the name has been replaced by the current form, but formed on the basic of folk meaning of the word "pacan" - stupid.


In Russian language the name "pacan" does not have a negative connotation. It just mean an inexperienced boy, urchin, kid, dude, guy.
boletus   
25 Aug 2012
History / What do Poles owe to Czechs? [87]

Some of the implements of war came from Czechia. Two or three words come to mind now, but I am sure that there are many more.

The concept of movable wagon forts, comes from the Roman times, but it was reimplemented by Hussites in early 15th c. by their one-eyed commander, Jan Žižka. Their training camp was established at Tabor, southern Bohemia, and since then the word "tabor" entered Polish-Lithuanian military language. The same tactic was later applied by Grand Crown Hetman Jan Amor Tarnowski (1488–1561), a reformer of Polish armies, who used it successfully in his wars against Moldavians and Muscovites. Later on tabor was a basic tactic used by Cossacks.

Houfnice, in Polish hufnica (now haubica), translated in German as Haufnitze or Haubitze, from where came the English word howitzer, are also credited to Hussites. Houfnice shot balls under high elevation angle; consequently the path of the balls was steep, and it was to shoot at enemy hidden behind the walls or in trenches. Hussites used to set one to three houfnices on the wagons, perpendicularly to their axis, to defend their "wagon wall".

Smaller guns were called píš»ala in Czech, meaning that they were shaped like a pipe or a fife (in Polish piszczałka), from which the English word pistol is possibly derived.
boletus   
25 Aug 2012
Genealogy / Last Name Information - Lewandowski [16]

I'm not sure about Lewandowski, can you tell me? it's very common, however I have heard different things from different sources.

There is extremely large group of surnames in Polish language which stem from the word "lewy" (left), from the name Leon, from the Hebrew name Levi, or from the German name Levin. The stankiewicze.com website lists 278 such surnames. Some of them are as simple as Levi, Levin, Lew or Lewa; some end with -SKI, -CKI, -ICZ, such as Lewanowicz, Lewacki, Lewaczyński, Lewaszki, Lewaszkiewicz, etc.

Significantly smaller group of similar surnames, 77 of all, derives from the word "lawenda", English lavender. To this group belongs Lewandowski, together with Lewandoski, Lewandowicz, Lewandewski, Lewanderski, Lewandrowski, Lewandziewski, Lewandziński, Lewantowicz. Lawenderski, Lawendowski, etc.

The surname Lewandowski is extremely popular in Poland: 43690 males Lewandowski and 47406 females Lewandowska. This is the seventh most common surname in Poland. Lewandowski, the various mutations of this surname, "lawenda" and lavender all stem from "Lewant", Levant, now: Israel, Jordan, Lebanon, Palestine, Syria and partially Egypt and Turkey. In connection with this etymology of this surname those names were quite popular among Polish (and not only) neophytes from that region.
boletus   
23 Aug 2012
Genealogy / Polish equivalent of William [16]

Nb. the name Wilhelm is of german origin and has not been in much use in Poland

WILUŚ is the Polish diminutive for WILHELM. It carries a contextual meaning - ranging from irony and sarcasm to warmth and friendship.

Kajzer Wiluś - a pompous German Emperor and Prussian King Wilhelm II;
162 surnames Wiluś in Poland;
Wiluś E. Kojot i Struś Pędziwiatr - Wile E. Coyote and Road Runner;
Wiluś, the gentle workhorse - saw his picture somewhere;
Wiluś, privately owned narrow gauge steam locomotive, taking tourists for a ride every weekend.
Tomek i przyjaciele: Wiluś, Benio i Franek <= Thomas & Friends (Thomas the Tank Engine & Friends until 2002), from a British children's television series.
boletus   
21 Aug 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

what does Wyzkiewicz mean?

The Polish spelling would be Wyżkiewicz (with z with dot above). Derives from dialectal "wyż", "wyża" - "wysokość", "wyżyna", "wzniesienie" - height, altitude, elevation in English.
boletus   
20 Aug 2012
Genealogy / Last name History or help please: BREJ surname [20]

It is not clear what village you have in mind, as there are three villages DOBRYŃ in Gmina Zalesie, Biała Podlaska County, Lublin Voivodship (Dobryń Duży, Dobryń Mały, Dobryń-Kolonia) and village DOBRYNIA, Gmina Dębowiec, Jasło County, Subcarpathian Voivodeship. But statistically, the latter seems to be a good choice, since the moikrewni.pl/mapa/kompletny/brej.html distribution map of surname BREJ in Poland[/url] points to Jasło County as the county where most people with surname BREJ currently live - 243 out of 371 overall.

Dobrynia is a small village, population 562, picturesquely situated on the border of Jasło Foothills and Low Beskid, 16 km South of Jasło. It was first mentioned in 1363 as Dobrinina lanka, Cloppothnycza, 1399 Dobrznyowa, 1412 Dobrina, 1426 Dobrinija, 1470-80 Dobrynya, 1483 Dobrin, Dobryn, 1493 Dobrzina, 1496 Dobrinia, 1526 Dobrinya, 1530 Dobrynija.

It was originally a king's property, and since 1363 it has become a gentry village. In 1363 King Casimir the Great exchanged with knights Piotr, Stanisław, Świętosław, Izajasz, Jelm, Jan and Wrocław his part of the forest near Cieklin in Kraków Land for their part of Osiek estates with intention to build a city there.

Although it is part of the £emko land there is no evidence that the village was ever purely £emko or mixed. It has its own Roman-Catholic church, built in 1989, and it belongs to Parish of St. Michael the Archangel, situated in village Cieklin, 2.5 km to the west.

So, assuming that your BREJ ancestors were Poles and Roman-Catholics (£emkos are Uniates, Greek-Catholics) their vital records are very likely in Cieklin Parish (unless archived somewhere else).

Parafia Cieklin p.w.: Św. Michała Archanioła, Cieklin 327, 38-222 Cieklin, Podkarpackie, Poland (Polska) ,
Phones: (13) 479 17 30 - curacy, (13) 479 18 00
Webpage (accepting messages): cieklin.ejp2.pl

A website devoted to Cieklin and vicinity, cieklin-ski.pl/index.html , has the following entry to its guest book,cieklin-ski.pl/ksiega_gosci.html_4

The Parish Book in Cieklin church is the invaluable mine of information. I corresponded with Americans, who specially flew to Poland to look for their roots in Ciechlin. If someone were to make the books available electronically or if someone volunteered to provide such information for a fee or a donation to the parish they would find many Americans willing to pay for such information.

So, the Parish Books are in Cieklin.


  • Dobrynia
boletus   
19 Aug 2012
Genealogy / Looking Into The Surname Bednarczuk: Ukrainian, Polish, Ruthenian, Belarusian, etc? [27]

Wajnert is a polonized name of German origin, derived from Weiner, and this in turn from Wagner or Weiner.

Wagner: from Middle- and High- German wagener; or from Middle-German wainer, or weiner. It means a craftsman involved in making wagons, or the wagon driver (in southern Germany). In the North-East and the South-West Germany it means a wheelwright, cartwright; here and there it also means a smith making wheel rims or even a saddler making harnesses.

Polish alternatives: Wagner, Wajner, Weiner, Wojner, Wujner.

The database "Moi Krewni" produces the following map for the surname Wajnert in contempory Poland. The biggest concentrations of people with this name are in several counties of Greater Poland Voivodship and Kuiavian-Pomeranian Voivodship - which once belonged to Posen Provinz (Poznan Province) of Prussia.

Here is the detailed count-by-county distribution of the surname Wajnert:
47 - Środa Wielkopolska
30 - Jarocin
20 - Oleśnica
19 - Bydgoszcz
19 - city of Bydgoszcz
18 - city of Poznań
16 - Września
15 - Poznań
11 - Warszawa
10 - Brzeg
boletus   
18 Aug 2012
History / What do Poles owe to Czechs? [87]

What do Poles owe to Chechs?
With all due respect, Pawian: we owe to them the proper spellings of Czechs and Czechia - not Chechs and Chechia :-)
(I know, I know, that's what English does to you)

In the period of Old Poland (10th-15th) there were many church-religious word borrowings from Latin via Czech:
apoštol - apostoł - apostle
cmyter - cmentarz - cemetery
ïábel - dyjabeł (diabeł) - devil
pagan - pogan (poganin) - pagan
kaple - kaplica - chapel
from kaple - kapłan - priest
klášter - klasztor - cloister
prelát - prałat - prelate
opat - opat (przeor) - abbot
biskup - biskup - bishop
mnich - mnich - monk
almužna - jałmużna - alms
kalich - kielich - chalice
oplatek - opłatek - wafer
žalm - psalm - psalm.

Not many of such borrowing survived to modern times:
prosit - prosić - ask
tělesný - cielesny - bodily
hanba - hańba - shame
jediný - jedyny - sole
kulhavý - kulawy - lame
řezník - rzeźnik - butcher
chrám - chram - shrine
tvář - twarz - face
váhat - wahać - hesitate
vězení - więzienie - jail
studu - wstyd - shame
èepici - czepiec - cap

XVI c. borrowings:
Nouns:
bavina - bawełna - cotton
hedvábí - jedwab - silk
kniestwo - księstwo - princedom
kuchyně - kuchnia - kitchen
zamutek - smutek - sadness
radost - radość - joy
srdce - serce - heart

Adjectives:
krutý - okrutny - cruel
smrtelný - śmiertelny - deadly
veselý - wesoły - cheerful

Verbs:
odhadnout - domyślać się (odgadnąć) - guess
připomenout - przypomnieć sobie - recall

Adverbs:
znovu - znowu (znów) - again

Pronouns:
každý - każdy - every
kolik - ile - how much
tu, tady - tu - here

Possessive pronouns:
mého - mego - mine
vašeho - waszego - yours
jeho - jego - his

Conjunctions:
neż - niż - than
boletus   
16 Aug 2012
Food / What do non-Poles think about eating the following Polish foods? [1442]

You chopped up and ate that big mushroom you found didn't you Pawian.

This particular mushroom, Lactarius deliciosus, commonly known as the Saffron milk cap, Red pine mushroom, or rydz in Polish is fantastic when consumed in two basic forms: just fried (as shown in preparation in Pawian picture) and "the whole caps dipped in batter, then fried". Both are excellent. However, "rydz" is not that good for marination, or for stews.
boletus   
14 Aug 2012
Love / Polish Pet Names For Girls. [156]

why did you quote a ton of diminutives

What tons of diminutives? I listed altogether nine names, six of them qualifying as close approximations of "marushka": Maruszka, Marusia, Marusza, Marsza, Marszka,

[/quote]
You added to this set "Maruśka". My feeling is that the great grandfather of OP spoke some eastern Borderland dialect, hence Maruszka would be my best bet.

I am guilty of bringing the three other names that irked you: Marucha, Maruchna, Marocha. Forgive me for my little joke on the theme: "the beauty is in the eye of the beholder". Who knows "Maruchna" could have sounded as nicely and pretty as Dobrochna. Marucha? Well, we have this bad connotation with "gajowy Marucha". :-)
boletus   
14 Aug 2012
Love / Polish Pet Names For Girls. [156]

have never come across any of the above being used as diminutives of Marta.

Where else? pl.wikipedia.org/wiki/Marta_(imi%C4%99)

Do dawnych zdrobnień zaliczała się np. Marusza (wsł., od wsł. Marchwa), oraz m.in. Marocha, Marsza, Marszka, Marucha, Maruchna, Maruszka (też od innych imion na Ma-, np. od Małgorzaty)

I did not know it was a beauty contest, I thought it was a question about any name sounding like "Marushka", so I stopped at that and did not care for "Marylkas" and "Marteczkas".
boletus   
14 Aug 2012
Genealogy / Searching for Dawids and Deptułas in Kadzidło parish [12]

You may wish to check this page, rootsweb.ancestry.com/~polwgw/archives/baranmar6.html.

It contains a list of marriages in Baranowo Parish between 1855 - 1902. Baranowo lies only 10 km away from Jeglijowiec. A quick scan reveals Deptuła surname appearing in 71 records, and representing one of a bride, a groom or a mother's maiden surname. Similarly, the surname Dawid appears there 44 times.

And here are more marriage records from Baranowo Parish:

Baranowo Parish Marriages 1808 - 1817
Baranowo Parish: Marriages 1818 - 1822
Baranowo Parish: Marriages 1823 - 1832
Baranowo Parish: Marriages 1833 - 1843
Baranowo Parish: Marriages 1847 - 1854
boletus   
13 Aug 2012
Love / Polish Pet Names For Girls. [156]

My aunt was told that her grandfather called her marushka (or something that sounds close to this). I haven't seen it in this forum yet. Any ideas about this one?

Diminutives from Marta: Maruszka, Marusza, Marucha, Maruchna, Marocha, Marsza, Marszka + many more
Diminutives from Maria: Marusia, Maruszka + some more

Maruszka is also a village in NE Poland, on the border with Belarus.
boletus   
12 Aug 2012
Genealogy / Searching for Dawids and Deptułas in Kadzidło parish [12]

came over from Jaglijowiec

That's Jeglijowiec (with E, not A) - a village, Gmina (municipality) Kadzidło, within Ostrołęka County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland, en.wikipedia.org/wiki/Jeglijowiec

You might have 3788 Deptuła cousins in Poland, concentrated mostly in NE Poland. A significant number of Deptułas live in Ostrołęka County - 458, so here is significant correlation with Jeglijowiec (also in Ostrołęka County).

There are 4293 people with the name Dawid living in Poland; 111 of them live in Ostrołęka County - another good correlation.
boletus   
10 Aug 2012
Food / Kefir drink in Poland [79]

or pour it over food.

You may try pouring it over lettuce leaves and sprinkle it with sugar, pour some honey or ladle some jam. Of course, it is easier to combine the ingredients beforehand and pour the resulting sauce. Applies to yogurt too.

The idea might sound shocking to a French but I have to admit that this is how I was raised. Lettuce leaves used to be served in a bath of creme, with sugar and local herbs and a bit of lemon perhaps. It was much later when I was introduced to olive oil and Mediterranean cuisine.

Mizeria - thinly sliced cucumbers served in a very similar sauce - is another typical Polish side dish.
[Poznanians used to pour hot lard with cracklings over lettuce leaves - horror, oh horror!]
boletus   
1 Aug 2012
Law / Old Polish money banknotes - what's their value today? [415]

Better talk about cents, not dollars. :):):):)

A 1000 bank note, 1982 edition, was worth half an egg, less than a cup of milk or half ounce of vodka - 1995 prices.
Now it is worth zero, as Polish banks stopped exchanging them in year 2010.

Posting in this thread is s-o-o-o addictive, even though we all know that we are feeding the LAZIES, who do not bother to read 100 past messages explaining exactly this denomination issue.
boletus   
31 Jul 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

I asked if there is a ń instead of a n but my mom said no. But, I will try with a ń.

I am not sure what name you are referring to here, but if it is "Pliszczyński" then the proper Polish has it with Ń, not N, there. This is because in Polish it it easier to pronounce the combination of the three consonants N-S-K, if the first one is palatized (softened). It comes quite natural in Polish and no native speaker would ever question this. It takes some time to get used to the English prononciation of NSKI. :-)

Thank you for the ńcy = family of.

ŃSCY, not ŃCY :-)

Do you know any information on Staszewska, my grandmom's maiden name. Her dad was a Staszewski.

STASZEWSKI / STASZEWSKA is a popular surname in Poland. There are 4039 males (STASZEWSKI) and 4523 females (STASZEWSKA), living all over Poland. The plural version (family of) is STASZEWSCY.

The surname derives from village name Staszów; this in turn from the first name Stanisław, diminutive Staś, Stasz, Staszek. There are several villages of this name. The most known is the county town Staszów, Świętokrzyskie Voivodship, see en.wikipedia.org/wiki/Stasz%C3%B3w

Thank you

You are welcome.

The surname I would like to know about is: Gibalski

I am sorry, I do not know much about this surname. Yes, there are many references to Edward Gibalski, pseudo Franek, as he was one of the Józef Piłsudski's comrades, going back to the early PPS train robbing activity. There are also many streets named after him, but I did not find anything about his ancestry.

The only other reference to the surname Gimbalski, of historical significance, comes from a list of veterans of January Uprising: Aleksander Gibalski, second lieut. (1827) Kraków.

Source: sent by Jerzy, after: Rocznik oficerski (Officers' yearbook) 1923, Oficerowie - weterani powstania styczniowego (Officers - veterans of the January Uprising), genealogia.okiem.pl/powstanies/index.php?nazwisko=Gibalski

Other than that:
Surname Gibalski is known since 1633. There are many Polish surnames, 100 or so of them, which derive from the root word GIB; this in turn from the verb "gibać" - to bend, to make bending moves. See stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=772
boletus   
31 Jul 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Lubin and Lublin are two different towns in Poland. You most likely mean the latter.

By the sight of it you are asking the wrong question, like mixing the concept of THE BROWNS with that of MR BROWN. The most likely word, close to your Pliszczyncy, is PLISZCZYŃSCY - meaning a family of PLISZCZYŃSKI, which includes some Mr Pliszczyński, Mrs Pliszczyńska and possible children of theirs.

"Moi Krewni" database shows the following distribution of the surname PLISZCZYŃSKI in contemporary Poland: moikrewni.pl/mapa/kompletny/pliszczy%25C5%2584ski.html. There are 158 males of this name in Poland. and 175 females. Most of them live in Kuiavian-Pomeranian Voivodship, specifically Toruń. Some of them live in and around the city of Lublin.

The surname derives from the village Pliszczyn, Gmina Wólka, Lubelskie (Lublin) Voivodshop; this in turn from the word PLISZKA, a wagtail.
There were noble families Pliszka, Pliszcza and Pliszczyński - all POGONIA coat of arms,
pl.wikipedia.org/wiki/Pogonia
Do not mistake it for POGOŃ - a coat of arms of Grand Duchy of Lithuania.
POGONIA is a "dented" version of POGOŃ c.o.a., given to newly ennobled gentry by Grand Dukes of Lithuania.

The oldest mention of the surname is in Księga Skarbowa (Treasure Book) of King Kazimierz Jagiellon, year 1485, page 55 : Johanni Guth Pliscinski decem floreni ad Nicolaum de Ostrow capitaneum Lublinensem ad rationem capitaneatus (meaning something like: Jan Gut Pliszczyński, 10 florins to captain Nicholas of Ostrów Lubelski). Ostrów stands for "island", and "Ostrów Lubelski" literally means "Lublin's Island". See en.wikipedia.org/wiki/Ostr%C3%B3w_Lubelski.

1 florin was an Italian coin, 3.5 g of pure gold, worth approximately 200 modern US Dollars.

See: Słownik staropolskich nazw osobowych, pod red. W. Taszyckiego, t. 4, Wrocław 1974-1976.).
boletus   
30 Jul 2012
Language / Polish language would look better written in Cyrillic Script? [212]

This happened to the Belorussians who once (in the times of the Grand Duchy) used Latin script for their language,

Yes, it was called "£acinka"
/wiki/Belarusian_Latin_alphabet

these days Lukaszenko wants to srape off the Belorussian language altogether and replace it with Russian.

But it's already done:

Belarusian and Russian are the official languages according to the Constitution of Belarus (Article 17).

/wiki/Languages_of_Belarus

Russian, and not Belarusian, is the dominant language in Belarus, spoken normally at home by 70% of the population (2009 census). Even among ethnic Belarusians nearly 70% normally speak Russian at home. Ukrainians and Jews also speak mostly Russian. Poles are the ethnic group who most frequently use Belarusian at home (41%), but the rest speak mainly Russian, with around 0.01% reporting Polish as the language exclusively used within the family.

I once read a scientific report on the use of Belarusian and was surprised to discover how few dailies and magazines in Minsk are published in Belarusian. Most of them are in Russian.
boletus   
29 Jul 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

GAJOS <= from GAIĆ - decorating with green twigs, GAJ - a grove, GAIĆ - also opening the court proceedings
See Stankiewicze.com, Source: Kazimierz Rymut, "Nazwiska Polaków. Słownik historyczno - etymologiczny", Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków 1999

The following is translated from etymologia.org (Based on "Słownik Etymologiczny" Aleksandra Bruecknera)
etymologia.org/wiki/S%C5%82ownik+etymologiczny/gaj?viewer=code&showlinenumbers=0

GAJ (noun) - a grove, hurst
GAJOWY (noun) - a gamekeeper
GAIK - a spring play
GAIĆ (verb) domy gałązkami - to decorate houses with twigs, GAISTY (adjective) <= from the root GAĆ, GACIE, common for all old Slavonic languages

Also GAIĆ (verb) - a borrowing by Czechs and Poles from German language, meaning the courts opening. Germans used to decorate the court houses with twigs, hence our GAIĆ has become associated with opening of court proceedings. Following the German custom, since XV c. all courts and later all gatherings were GAJONE (decorated with twigs)

GAĆ (noun) - a fascine, causeway, dike, dam
GACIĆ (verb) - to line a road across a river ford, to lay moss around a hut and to caulk it with moss for the winter

By the way: the other and more popular meaning of GACIE (underpants) come from the different old Slavonic word - GACE, GATJE, GACZI - not GACIĆ.

A Kashubian village name Swornegacie has nothing to do with "agreeable underpants" but with a causeway, or more specifically - a tight dam.
boletus   
25 Jul 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

^^
MyHeritage Family Trees,
worldvitalrecords.com/SingleIndexListview.aspx?ix=mh_tree&qt=l&zln=Zagowski
has several records with Zagowski last name, all of them born in late 1800s, some in Poland, some in Russia.
Some of the first names listed there look like Jewish ones: Mowsza Dawid, Dawid, Rachmiel, Rochli.

Stankiewicze.com list Żagowski (with the dot above) in passing as a Polish name.

Google has a bunch of references to Żagowski surname, most of them appearing in the social service apolloqueen.com . Another group is a bunch of registered regular and sworn translators. Their given names are Polish.

However, Żagowski is not listed in Moi Krewni database.

Other than that Żakowski could be considered as well, since both surnames sound close enough. This is quite a popular surname, listed in all major databases.
boletus   
24 Jul 2012
Travel / Bent trees in Gryfino Poland.. (Any answers) [18]

A related story: Live Oak, Quercus virginiana, aka Coast Live Oak.

Live oaks were once prized for their naturally curved limbs and trunk, used by shipbuilders in the 18th Century to fashion the ribs and planking of tall sailing ships, such as "Old Ironsides." Refitting that ship in the 1980's included specialty pieces cut from live oaks in Texas that had been killed by the oak wilt fungus.

Live oak was widely used in early American butt shipbuilding. Because of the trees' short height and low-hanging branches, lumber from live oak was specifically used to make curved structural members of the hull, such as knee braces (single-piece, inverted L-shaped braces that spring inward from the side and support a ship's deck). In such cuts of lumber, the line of the grain would fall perpendicularly to lines of stress, creating structures of exceptional strength.

/wiki/Live_oak
boletus   
18 Jul 2012
Genealogy / Mackowiak surname, Maćkowiak [17]

Maćkowiak is very popular in Wielkopolska (Greater Poland). Check it yourself moikrewni.pl/mapa/kompletny/ma%25C4%2587kowiak.html
boletus   
17 Jul 2012
Food / What do non-Poles think about eating the following Polish foods? [1442]

Pawian,what are the eggs topping;is that raw hamburger?

This is called steak tartar: en.wikipedia.org/wiki/Steak_tartare

Made of ground beef (Poland) or ground horse (Belgium). Absolutely delicious, although it does not look that good at the end of the preparation. The ingredients vary. Pawian have them all: raw eggs, sardines, marinated chanterelles, onions, pickles, leeks, fresh white bread. Salt and pepper too.
boletus   
16 Jul 2012
Genealogy / Common surnames in Poland NOT of Polish origin ? [87]

Miller could come from anywhere as it is also a German surname (spelled both Miller and Müller), as well as English, Danish, Norwegian, Swedish, ...

But there are other less known Polonized Scottish names, used by persons currently living in Poland - as confirmed by Moi Krewni database:
136 Brun, from Brown
489 Drews, from Drew
64 Frybes, from Forbes
3121 Gawin, from Gavin
799 Gordon
5 Gordonowicz (Oh, no - ruining the -owicz Jewish claim again :-))
105 Gorski, from Gore. (As opposed to about 45,000 Polish Górski/Górska , from góry, mountains)
8 Loson, from Lawson
9 Lendze and Lenze, from Lindsay
338 Ryt, from Reid
64 Rossek, from Ross
6210 Rusek, from Ross or from Slavic Rusek
102 Szynkler, from Sinclair
4398 Szmidt, possible from Smith but mostly from Schmidt
796 Wajer, Weir

Other Scottish names, known from historical documents, which are not confirmed by "Moi Krewni" database, are:
Argiel <= Argyle, Czamer <= Chalmers, Czochran <= Cochrane, Dasson <= Dawson, Driowski <= Drew, Hebron <= Hepburn, Dziaksen <= Jacson, Machlajd <= Macleod, Ramze <= Ramsey, Tajlorowicz <= Taylor, Tamson <= Thompson

There is interesting paper "The 1651 Polish Subsidy to the Exiled Charles II By ANDREW B. PERNAL, Professor of History, Brandon University, and ROSANNE P. GASSE, Associate Profesor of English, Brandon University", available in PDF format.

The appendix 2, taken from Polish archives, lists about 500 Scots (and some English), that volunteered (or rather were forced by King Jan Kazimierz and the Polish Diet) to pay the tithe (1/10 of their worth) in support of Charles II. Why only 500 names, when the number of Scots in Poland, Royal Prussia, Ducal Prussia and Lithuania was estimated then at 50,000 is another issue. And why some could only afford few florens (1 floren = 1 zloty; 1 ducat = 3 thalers = 6 zlotys), while the richest of them were not listed at all is yet another story. And there is also a sad story of all that money being appropriated by one of the Charles II officials.

But the point is that the appendix 2 was prepared by many local tax collectors, and the Scottish names were written down the way the collectors handled them: some in good English, some in Polonized version.

The appendix 3, translates all those names, such as Gaspar Czamers, into modern English. But dozen of them escapes this categorization. And here is why:
Andrzych-owicz, John => Patronymic, not clue as to his surname. (again the -owicz pattern, :-))
Danielczyk, Matthias => Probable Polonization of Daniels or Danielson
Dziakowski, Albert => From Deacon, Deakin, or Deakan
Jerzewicz, Sebastian => Patronymic. He was the son of the deceased George Anderson, a burgher from Dobrzyń.
Pacierznik, Andrew => It might have been derived by folk etymology from "pacierz" (prayer) to produce an equivalent of Prior or Pryor
Papuga, Catherine => Equivalent of Parrat(t) or Parrot(t).
Skórdziak, David => May have been derived from "skóra" (leather) to produce equivalent of Skinner, Tanner or Tawer
Stróżewski, Daniel => May have been derived from "stróż", guard, watch" as an equivalent of Guard or Gate.
Sutorowska, Agnes; Sutorowski, Thomas => Polonized Souter.
Zarejski, Peter => It may be a Polonization of Prey, Quarry, or MacQuarrie - from "żer", prey
boletus   
15 Jul 2012
Language / -ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help [185]

This is why you're on my ignore list, boletus.

That's fine

First of all, "Adam" and "Daniło", as well as "Jakub" among other names (e.g., Stefan), come directly from the Hebrew and other languages in the Bible.

This had nothing to do with anything. Surnames of Polish nobility were formed somewhere in XIII c., surnames of Ruthenian and Lithunian nobility - and most of them -icz and -owicz, started being formed in XV c. Before that the form "Danyło of village-such-and-such" was mostly used. Adam, Daniel and Jakub have been used in every Christian country from the very beginning of history. Many Polish Jews obtained their surnames way before the partitions, but the real push came from Austrian and Prussian administration - in 1800s.

Secondly, I said that I couldn't find the original source; and yet, you resort to flank attacks and accuse me of being stupid or a liar.

I did not say it, I said that you did not pay attention to what I was trying to explain to you. You are still blind, and that is fine with me.
boletus   
14 Jul 2012
Language / -ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help [185]

hmmm... I think this 'owicz" suggested rather town dwellers [like -in Sebastian Klonowic/z]

Wrong example. He was a son of Jan Klon - a tenant of a farm and mill on Orla river - and Anna Pietrzałek. Not a dweller of town of Klonów or something.

pl.wikipedia.org/wiki/Sebastian_Fabian_Klonowic

It wasn't that source, but maybe that's just one more source that proves my point.

This proves nothing. You just need to learn to listen a bit. Did you miss my rant about Possessive Adjective forms? Let me try it again.

Some Slavonic languages use this form to a lesser of greater extent. Have you ever noticed how Czech female surnames are formed? Their -OVÁ (Polish corresponding form is -OWA) form originally meant to express possession, as wives used to belong to their husbands. Now this form is used as a general feminine inflexion of male surnames.

Novák ==> Novák-ová (implicitely Novák's wife or daughter)
Haneš ==> Haneš-ová
Bartoš ==> Bartoš-ová
Havlík ==> Havlík-ová
Krk ==> Krk-ová
Šlytr ==> Šlytr-ová
Kuèera ==> Kuèer-ová
Homolka => Homolk-ová
Housle ==> Housl-ová
Mièko ==> Mièk-ová
Štýblo ==> Štýbl-ová

Similar naming pattern used to exist in Polish as well:
Zając ==> Zając-owa
Wróbel => Wróbl-owa (or Wróbelowa)
etc.

So, I do not see any Jewiness in here so far. Do you?

STEP 2: Combining "son of" (possessive form) and "little one"

As another example, let us turn our attention to surnames of some South Slavic groups such as Serbs, Croats, Montenegrins, and Bosniaks. They traditionally end with the suffixes "-iè", "-ić" and "-vić" (often transliterated to English and other western languages as "ic", "ich", "vic" or "vich". The v is added in case the name to which "-ić" follows ends on a vowel, to avoid double vowels with the "i" in "-ić".) which are diminutives meaning "a little one" indicating descent. Croatian, Bosnian and Serbian also use the possessive form "son of" (or "daughter of"), indicated by -OV.

So for example, if your ancestor was named Petr (Petar), his son could be named Petr-ov (son of Petr), whose son in turn could bear surname Petr-ov-ić - a little one born to the son of Petr.

On the other hand, Petr-ić means Peter's little one.

Similarly,
Stefan => Stefan-ov-ić
Stefan => Stefan-ow-ić.
Kovaè (blacksmith) => Kovaè-ević (could not use Kovaè-ić according to the above pronunciation rule)

Bosniak Muslim names follow the same formation pattern but are usually derived from proper names of Islamic origin, often combining archaic Islamic or feudal Turkish titles i.e.

Mula-omer-ov-ić
Šaban-ov-ić
Hadži-hafiz-beg-ov-ić etc.

Oh, no, Muslims use the -owicz as well.? :-)

Not us. We owned a farm in Lipsk, and Jewish non-nobles would've never married gentile nobles.

You are way off topic. Pay attention, girl. We are discussing your (erroneous) claim that surnames ending in -owicz indicate Jewish origin. This has nothing to do with a farm in Lipsk, etc.

" Slavic translations of the Yiddish surnames...

Nowhere it says that -owicz suffix indicate Jewishness.

On the list of typical Jewish surnames, en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Jewish_surnames there is a short list of -owicz names:
Aron-owicz (from Aaron)
Abram-owicz (from Abraham)
Berk-owicz
Dawyd-owicz (from David)
Josel-ewicz (from Joseph)
Szlom-owicz (from Szloma, Solomon)
Lejb-owicz (from Loeb, Loew, Leib, Loewe (lion))
Alper-owicz (from German Heilbron, Halpern, Halperin, Heilbronn)
Herszk-owicz ?
Kantor-owicz (from kantor)

This is a very, very small list - only 12 or so surnames, out of hundreds and hundreds listed there. And what do they have in common? They are mostly patronymic names, made of Hebrew or Yiddish first names - following standard forming rules for Slavonic languages.

And yet Nickidewbear concluded that "-owicz" (...) was meant to denote Jewishness. Like what it supposed to be, a hidden handshake? It's not -owicz that tells the story of the surname origin, is the root of the surname that clearly indicates the Jewishness.

I just extracted from a long list of 20,000 surnames, of people currently living in Poland, the list of names ending in -owicz. That's 337 surnames of this pattern. By Nickidewbear's claim all of them must be Jewish surnames? Can she prove it? Of course she cannot. Most of them are patronymic names, stemming from Polish, Belarusian and Ukrainian given names. Yes, and a precious few seem like being of Jewish or German origin:

Dawidowicz, Abramowicz, Lewkowicz, Naumowicz, Majchrowicz, Lewandowicz, Lemanowicz, Frydrychowicz, Samsonowicz, Bursztynowicz, Moszkowicz, Kantorowicz, Żydowicz, Afeltowicz, Arentowicz, Hermanowicz, Kurantowicz, Majerowicz, Achramowicz, Lazarowicz, Berkowicz, Melerowicz, Jarmołowicz, Serafinowicz,

Oh, well, 24 names of possible candidates for Jewishness (there might more, but I have no time for close examination). Well, there are also some 23 Ruthenian/Lithuanian/Tatar names with this pattern: Waśkowicz, Fedorowicz, Fiedorowicz, Daniłowicz, Litwinowicz, Semenowicz, Osipowicz, Trochimowicz, Miśkowicz, Walentynowicz, Fiłonowicz, Rusinowicz, Tatarowicz, Bytrymowicz, Iwanowicz, Prokopowicz, Sidorowicz, Popowicz, £awrynowicz, Ostapowicz, Bohdanowicz, Wołkowicz, Zubowicz,

So we still have to allocate some 270 surnames or so. What to do with the given names that sound Polish, or are not formed from given names, such as Kotowicz (from Kot, this from kot, a cat)?

Wójt (village mayor), Sak (bag), Karp (carp), Wąs (moustache), Przybył (newcomer), Wojnar (war maker), Stary (old), Grab (hornbeam), Ruta (rue), Obuch (ax head), Dziad (lout), Ułan (uhlan), Kos (blackbird), Kot (cat), Bednarz (cooper), Grzywna (fine), Kłos (corn ear), Dąb (oak), Kiełb (mullet), £uk (bow), Drozd (thrush), Baran (ram), Kozioł (goat), Broda (chin), Bober (beaver), Mróz (frost), Ogród (garden), Miech (bellow), Kret (mole), Rak (crayfish), Lis (fox), Orzeł (eagle), Groch (pea), Bób (broad bean), Nosek (little nose), Nos (nose), Górny (upper), Czyż (syskin), Jawor (maple), Śmiech (laughter), Gajda (bagpipe), Tur (auroch), Topor (ax), Chleb (bread), Rozmysł (intent), Kiełek (sprout), Włos (hair), Kołtun (babbitt), Włoch (Italian), Szpak (starling), Dziura (hole), Wykręt (dodge), Dzik (boar), Wdowiec (widower), Ostrów (holm), Kępa (hurst), Bąk (gadfly), Dzieciuch (childish) ...

And the Polish given names:
Adam, Urban, Aleks, Piotr, Stach, Lach, Bogdan, Józef (?), Paweł, Kasper, Marek, Klim, Jan, Stefan, Czech, Augustyn, Lech, Antoni, Roman, Ignacy, Wiktor, Jakub (?), Maksym, Kondrat, Piech, Ciechan, Michał, Wojciech, Zych, Kacper, Sobek, Grzenko, Wyszko, Kochan, Wawrzyn, Kuba, Węgrzyn, Kuryło, Zygmunt, Gregor, Olko, Bartek, Teodor, Witek, Gaweł, Piotrek, Gasper, Tomek, Balcer, Krzysztof, Szymek, Fabian, Rafał, Ścisło, Konstanty, Leszek, Miron ...

So no, the Nickidewbear's claim does not hold any water. And if this is not enough I can also provide you with links (some of them Jewish) how the process of making Jewish surnames really looked like - first in the free and later in the occupied Poland.
boletus   
14 Jul 2012
Language / -ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help [185]

AndruleWICZ. "-owicz" is key because "-owicz" (at least when compared to "-czyk") was meant to denote Jewishness (I can't find the source, though--argh!).

This is just an urban legend. Get over it.

The difference between -owicz and -ewicz is of no great importance to non-linguists; some names tend to show up with one or the other, and some show up with both. But the basis meaning of X-owicz or X-ewicz is "son of X.

What happened here is that the possessive ending -ow/-ew had the suffix -icz tacked onto it. That suffix -icz or -ycz is how Poles once said "son of," so that "son of Jan" was Janicz or Janycz; "son of Kuba" was Kubicz or Kubycz. But as time went on the Poles were influenced by the tendency of other Slavs to use -owicz or -ewicz instead of plain -icz.

By the way, -owicz is just the Polish way of spelling the suffix we see in many other Slavic names as -ovich (Anglicized spelling) or -oviè (the so-called haèek in Czech). The spelling varies from language to language, but it almost always means "son of."

polishroots.org/Research/SurnameSearch/Surnamesendings/tabid/118/Default.aspx

[Correction: in the original text they printed the words -oviĉ and haĉek using character "c with circumflex". That's wrong; haèek (a little hook) should be spelled using "c with caron"]

Additional grammatical explanation:
The forms -owy (masculine), -owa (feminine), -owe (plural) are known as Possessive Adjective forms. The possessive adjective is widely used in several Slavonic languages, such as Czech , and particularly often in Upper Sorbian. This form is rarely used in Polish, with the exception of X-ew-icz and X-ow-icz forms (son of X), discussed above. Oh, wait: here comes one example I just found: młodzieżowe.

Upper Sorbian (Hornjoserbšćina) is a minority language spoken by Sorbs in Germany in the historical province of Upper Lusatia (Hornja £užica in Sorbian), which is today part of Saxony. It is grouped in the West Slavic language branch, together with Lower Sorbian, Czech, Polish, Slovak and Kashubian.

en.wikipedia.org/wiki/Upper_Sorbian_language

For example, in Upper Sorbian the possessive adjective is the normal method of expressing what is conveyed by the genitive in many other languages.
Compare this phrase in Polish and in Upper Sorbian:

Upper Sorbian: Jan-owa kniha (Jan's book), possessive adjective form
Polish: Książka Jan-a (book of Jan), genitive form

The other possessive form, corresponding to -ow is -in, -yn.

Upper Sorbian: Hilž-iny wopyt (Hilža's visit)
Polish: Wizyta Hilży (Visit of Hilža)

Upper Sorbian: Našego nan-owe knihi (Our father's books)
Polish: Książki naszego ojca (Books of our father)

AndruleWICZ. "-owicz" is key because "-owicz" (at least when compared to "-czyk") was meant to denote Jewishness (I can't find the source, though--argh!).

OOPS, I quoted the wrong person. Should be:

AndruleWICZ. "-owicz" is key because "-owicz" (at least when compared to "-czyk") was meant to denote Jewishness (I can't find the source, though--argh!).