Language /
Grammar - difference between "jaki" and "co" in Polish language [43]
I see that there is some confusion on several points. Concerning "jaki" vs. "jakiś" etc., I decided to consult my Bible, Poprawna Polszczyzna, having apparently either misread or plainly misunderstood Mr. Swan, and confess that indeed I was in error, at least partially:-) Preferring the Polish-language source to even as reliable an Anglo-Saxon Polish expert as Oscar Swan, I realized I must see for myself in the original Polish before I go about instructing others.
It seems that "jaki" and "jakiś" mean two different things, and that whatever I heard spoken, was either incorrect Polish or I simply didn't catch it on the fly, as it wereLOL
"Jaki" = ilość, jakość, therefore, my example sentence "Który kolór?" was wrong, as "który" can mean either "who", "whose", as well as "which". The phrase ought to have read "JakIEGO kolorU jest.....?" =WHICH (rather than WHOSE!!) color is....? For that, I sincerely apologize.
@DominicB,
I'm stating here and now that I will not at this time or any other submit to such a nasty, not to mention uncalled for, retort as yours! You happen to be speaking to a colleague and as I don't denegrate your experience and background, I shall not allow you to denegrate mine. Although I have read "resp." for "respectively" on more than one occasion in scientific journals and the like (written by native English speakers, I hasten to add), it might have simply been nothing more than "translatorese", a bastard tongue from which even I and others in my profession aren't immune:-))