My grandfather used to take hand and recite a polish nursery rhyme to me as a child. I cannot remember the words correctly but the movements went as follows:
open palm stroked twice in a circular motion while repeating the same phrase or word twice.
Then beginning with the pinky lightly squeeze the tip of each finger saying a different word or phrase of each. (Though the words may have just alternated between fingers)
Finally he would raise his arm up high harassing me to look up resulting in a tickle. Sometimes he would say the last phrase in english: Look at the birdie.
Anyone know this rhyme? I would love to teach it to my young children.
This thread is amazing! You all inadvertently helped me figure out the words/spelling of kotki dwa. But there's another nursery rhyme my babcia used to say. This one was kind of fast and she would bounce me on her knee. It started "tak pan jedzie po obiedzie" but I have no idea if that's the right spelling or how to spell the rest of it. I think it was only about four lines long. Can anyone help me out?
Tak pan jedzie po obiedzie (bounce the baby slowly on your lap) Sługa za nim ze śniadaniem (bounce the baby faster) Tak pan, tak pan, tak pan (slow) Tak sługa, tak sługa, tak sługa (fast)
@LauraLopez It's a 'patataj' so basically the bouncing part is to imitate horseriding. Pan - (here) master Sługa- servant
so ...
That's how the master rides after dinner. A servant follows him with breakfast. That's (how) the master (rides) (x3) That's (how) the servant (rides) (x3)
There's a polish song that my dad would sing to me while he put his foot on my when I was laying on the floor. It was something about blood spurting from a bull, but I can't find the song anywhere online. It sounds a bit like:
Zabewin baka, shushtibish bush Crez neko shiko, Shiko shiko shik
When I was young my grandma would take my hand and start by saying ' vita vita kasha-baba goota vala' im not sure if it was the sign of the cross or a story about a girl that goes to collect water? If anyone knows it I would love to learn it!
For me it seems more like a chant connected with cooking: Maybe it is "kaszę baba gotowała" what could be translated: a woman cooked grits (buckwheat, barley, or a semolina)
My mother was Polish and sang this song to us as small children. She is passed now and I wish I had asked her before what all the words were and what it mean. I can only spell it phonetically. It went...Chic er a chic shalong shalong chec a leromie inna pananica whallica whallica...I wish I knew more. Can you help with this? I would so appreciate it!
This looks a bit unintelligible. Besides, what phonetic transcription are you using? E..g, whallica - how does it really sound? valitsa/ valika/ walitsa/walika?
pananica probably is pannica - a young unmarried woman, maiden. inna - another
Wondering if someone could help me out, my father used to do a rhyme when I was little. Id sit on his lap and he'd clap my hand and say something like "tushy tushy wapshy" (phonetically) something something babcia... babcia something something .. then he'd roll my hands and say in English Rolly rolly rolly rolly rolly what a big girl
I seem to remember a particular verse, and thought for a long while that it was some type of children's verse:
"Lato, lato, lato czeka...."
Always knew it was a summer song, but it reminded me of something that moms might sing to their kids on the first day of summer, a fun picknick, family time, or something of the like. :-)
Yes, I was the so called water boy scout coz we had boats and sailed in the Mazurian Lakes. But I didn `t like sailing as it was so boring, I have always loved camping and forests much more.
Does anyone know (& the correct spelling & translation) of the child's play tune phonetically spelled : Leze loba, leze loba, da goodie, da goodie? Supposedly meaning " The spider, the spider crawls.... " motioning with your fingers as a spider, crawling up the child's arm and when "the spider" reaches the child's neck, you tickle the child's neck?