I need similar help. Looking for a Polish Lullaby my grandfather would sing to me. I have the lyrics but.....want to find it on itunes or something so I can download it. Does anyone know who sings it, need an name or album....please, my baby is due next week and would live to sing this to her!! Here are the lyrics...
Polish Lullaby
- Verse One -
You're my little baby You're my little girl You're my little lady The treasure of my world
When you're sad and tired And you begin to cry Daddy then will sing you This Polish lullaby
- Refrain -
Tra la li Don't you cry Daddy sings a lullaby Tra la li Don't you cry Polish Lullaby
A la la Kotki dwa (kittens two) Szary bury oby dwa (drab dark grey both two) A la la Tatusiu (Daddy-O) Tru la lu la lu
- Verse Two -
When you're grown and married With children all your own You will come and carry Your babies to our home
When they're sad and tired And they begin to cry Dziadek then will sing them His Polish lullaby
(refrain)
- Verse Three -
Someday you'll grow older And I'll have passed away But children keep on living They grow stronger every day
When they're sad and tired And I can't be near by Just be sure to sing them My Polish lullaby
A-a-a, kotki dwaAh-Ah-Ah, Two Little KittensLullaby
(Polish)
A-a-a, a-a-a, byly sobie kotki dwa. A-a-a, kotki dwa, szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, kochanie, jesli gwiazdke z nieba chcesz - dostaniesz. Wszystkie dzieci, nawet źle, pogrążone są we śnie, a ty jedna tylko nie.
A-a-a, a-a-a, byly sobie kotki dwa. A-a-a, kotki dwa, szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, bo wlaśnie księżyc ziewa i za chwilę zaśnie. A gdy rano przyjdzie świt księzycowi będzie wstyd, ze on zasnąl, a nie ty.Lullaby
(English)
Ah-ah-ah*, ah-ah-ah, There were once two little kittens. Ah-ah-ah, two little kittens, They were both grayish-brown.
Oh, sleep, my darling, If you'd like a star from the sky I'll give you one. All children, even the bad ones, Are already asleep, Only you are not.
Ah-ah-ah, ah-ah-ah, There were once two little kittens. Ah-ah-ah, two little kittens, They were both grayish-brown.
Oh, sleep, because The moon is yawning and he will soon fall asleep. And when the morning comes He will be really ashamed, That he fell asleep and you did not.
I had asked, around a year ago, about a small phrase my Grandfather would say to me. He would bounce me on his knee as he said "Jak pan jedzie po obiedzie" then made horse gallop noises. I was told this (above) is the saying from the previous post. Not that I doubt the person who replied earlier, but I would like to be sure the spelling is correct. I am contimplating getting a tattoo...and this is one of the most special things I remember about my Grandfather and my childhood. It has been a year since he has passed, and the old post/thread has been either moved or deleted. Can anyone help with this?
@Krystyna here u are original version pl.wikipedia.org/wiki/Wlaz%C5%82_kotek_na_p%C5%82otek but i know this one Wlazł kotek na płotek i mruga, £adna to piosenka niedługa. Niedługa, nie krótka ale wraz, A ty mi koteczku buzi dasz.
Jedzy jedzy pogy towie Jedzy tu i tam Jedzy tam i tu Jedzy tu i tam Jedzy tam i tam. Jedzy jedzy pogy towie. TU I TAM!!!
I talked with my polish friend, and helped my wish a rough translation.
The ambulance is driving driving Driving here and there Driving there and here Driving here and there Driving there and here The ambulance is driving driving HERE AND THERE!
I saw a nursery rhyme here that seems simnilar to this family favorite:
Jabowa ka cushka (The mouse goes into the hole) Poke the palm of childs hand Jabowa ka cuska Poke the palm of childs hand Temu dawa, Temu dawa... Pull your finger out of hand similar to the motion of starting a lawnmower WOOP-le-vey Pull the same way but this time go up over your shoulder Dedededede Tickle up the childs arm to his armpit
Are we saying this wrong? I seem some people say "Temu daw" and touch each finger on the childs hand, What is that for?
It's been passed down 4 generations or more since Starkavich family emigrated from Poland to USA. We have our version that makes the kids laugh but I'd love to get it right to teach other kids also.
Thread attached on merging: Polish nursery rhyme - help me remember
When we were little boys - my Babcia & mother used to tell me & my brothers a funny, little rhyme - they would count on our fingers & hide them - finger by finger after each verse. I seem top remember it was only 4-5 lines.
I really can not speak any polish, but am trying to remember this rhyme for my mom & would appreciate anyones help.
It went somwthing like:
enna dooda labba petta svitta ... (thats all I can remember...)
My grandmother used to sing me a lullaby about a woman picking apple and stuffing them into her bossom with a farmer watching nearby. Slightly risque as i recall. Part of the phoenetic lyrics were:
yak yai doo, pits i dum,ti nees bryu veshney..... also.... maw haw tate, novehkate, tinees bryu veshni...... Can anyone make sense of this? It must have originated circa 1890-1900 based on her age. She was from the Minsk area. Thanks for any help, ed winston swak800@aol.com
Wow, these nursery rhymes are great! Thank you for posting them. The only one I can remember is Idzie rak. I can tell you it has always been a big hit with my own kids and my grandkids because they end up getting tickled.
Idzie rak, Nieborak. Jak ugryzie, Będzie znak.
A crayfish comes Poor fellow When it stings you here will be a mark!
My family is trying to find the words and meaning for a rhyme our grandma said while moving up the arm and ending by tickling under the arm or chin. We thought it was about a chick eating all the way to heaven and it sounds like this: "too peen too kuska" Anyone know this?
This is an amazing thread. I've been falling deeply in love with Polish folk tunes and wanted to figure out what the song was my mom sang to me as a baby.
The first line sounds something like "puzh me zhish me" and later on it sounded like (and I'm 99% positive) it mentioned Dostoevsky. That's about all I can remember. If it helps, I could include what I remember of like note durations, but I figured that's probably erroneous.
This could be a life-saver! I'm planning on arranging this for her and playing/singing it on Mother's Day. If I can't find out the real lyrics, I'm just going to make my own to the melody.
Regardless, thanks a million in advance (and for this thread!!).
This is a Polish Christmas carol. In English, it translates to something like "to the manger hasten yonder to behold this holy wonder, Lord of all...and I forget the next line.
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" is the song you are thinking of and here are the lyrics:
Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i Panienki, Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego. Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego.
Witaj, Jezu ukochany, od Patriarchów czekany Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony. Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony.
Witaj, Dzieciąteczko w żłobie. Wyznajemy Boga w Tobie. Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy. Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy.
Witaj Jezu nam zjawiony, Witaj dwakroć narodzony, Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem. Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem.
Uciekaj myszko do dziury, bo jak Cię złapie kot bury, to Cię obedrze ze skóry...and on and on and on and on like that...Run away little mouse, hide ina hole, cause if the tabby kat catches you, he will take your skin of you...such a free translation..
I am not familiar with that one...but my Busia from £omza had a similar "nursery song" which she used on us, and it never failed to put us into stitches! It went "du Pisz, du Kolda, du Pisz, du Kolda.....woo, wooo, woo,...Zimna Woda!!!! She went from forehead to navel with each of the first two, then went quickly to the right armpit for the "Zimna Woda!! I have no idea where she came up with this! It was about 1950.
My babcia used to sing a nursery rhyme to me. When my family came to the US in the early 1900s, they stopped speaking polish and never discussed Poland. For this reason I speak very little Polish, and some words we do use are not "familiar" to my polish friends. So heres how the song sounds:
Moya mada nezchka Dobje guzbudena Flazla ja pitz Evila swinia Nisho nisho, newt, newt, newt Nish, nisho, newt newt newt...
Something about selling the pig so he hides in the house or something..
I have tears in my eyes because my grandma used to sing this rhyme to me and my siblings then our children. She has passed now and I never remembered the lyrics until my girlfriend told me to look it up on line.
My mother use to say a Polish verse after we brought home our blessed Easter basket and before entering the house. She would hold the basket by the handle and spin in a circle repeating a verse. When asked years later what it meant she said it had to do with "bugs staying out of the house."
Does anyone else remember this verse?
I would like to know the English and Polish words.