My grandmother used to sing a short Polish nursery rhyme to me when I was little. She sang it in Polish (or Lithuanian, she spoke both) and it was something about a mouse hiding under a rock. Anyone know what the heck I'm talking about?
That could be. Does that nursery rhyme have little hand motions, like the mouse running up your arm and hiding in your armpit? Sorry, sounds silly, but that's what my grandmother used to do :)
"Uciekaj myszko do dziury, bo cię dopadnie kot bury a jak cię złapie kot bury to cię obedrze ze skóry"
It starts more or less in this way: "uchekay mishko [do:] jury" But I dont have much time to provide you with a bit longer phonetic transcription of this short rhyme.
Hi, I need help too. There is a polish song that goes something like ahh ahh cookie dewa, shanda boota owbee dewa. Then is says something about Billy & Charlie.
Does anyone know what I am talking about. I have been search for the words fowever and I just came across this site
Slimak slimak pokaz rogi ........... Snail snail show me your horns Dam ci sera na pierogi .............. I'll give you cheese for pierogi Jak nie sera to kapusty ............ If not cheese then cabage Od kapusty bedziesz tlusty ...... Off cabage you'll be plump
My mother recently passed away and I am left with a hole in my memory. When I was a little girl my dziadziu used to recite a little nursery rhyme to me. When my daughters were born, my mother (their babci) used to recite it to them. Try as I might while my mother was in the hospital unconcious, I could not come up with all of the words. Here is what I remember:
(while tapping your index finger into the child's hand you recited):
(while touching each one of the child's fingers you say)
Te mu dala; te mu dala; te mu dala; te mu dala; te mu dala;
(your hand pulls away from the child's thumb) saying
frrr, poleczala.
(then holding your hand like a blade you touch the child's wrist and then the elbow in a sawing motion while saying)
tu piec, tu kwoda; tu piec, tu kwoda; tu piec, tu kwoda; tu piec, to kwoda;
(then tickling the child under the arm you say)
a tutaj zu zu woda.
I did the best with the Polish, and I don't really have a translation, but for some words.
If anyone can fill in these blanks for me, I would be most appreciative and I would like to continue to instill what bits of Polish heritage I can onto my grandchildren, if and when they come along. Dzienkuje bardzo!
Sroczka kaszkę warzyła..dzieci swoje karmiła. Temu dała na łyżeczce. Temu dała na miseczce. Temu dała na spodeczku. Temu dała w garnuszeczku. A dla tego? Nic nie miała Frr!!! Po więcej poleciała.
Tu sroczka kaszkę warzyła (grab the smallest finger and go to the next) Temu dała na łyżeczkę Temu dała na miseczkę Temu dała w rondeleczku Temu dała w garnuszeczku... (grab the thumb) A temu nic nie dała i - frrrrrr - odleciała!
i have been looking for the text and hopefully translation. my grandmother did it when we were little, but we didnt really know the worlds, and there is no yiddish version......
I so enjoyed this subject! My father used to tell me a very long-winded poem about rabbits .... but all I can recall half a century later is ... ping! pang! oi, oi, oi! umaraet zaichick moi!