Być może, że wielu spośród opisowej grupy Polaków grekokatolików posiada dotąd z polskością związek tylko potencjalny, pozbawiony cech aktywności narodowej, czyż jednak w większym stopniu Ukraińcami są ci Rusini, którzy wszelkiej łączności z ukrainizmem stanowczo wypierają się?
What is he saying about Rusyns and Ukrainains? I don't exactly get it.
This is a comparison of Polish Greek Catholics to the Russian Ukrainians - the first group do not have much national links with Poland, and Rusyns deny a connection with the Ukrainians.
ukrainizmem
(Although, as far I know, this word refers rather to a language)
I was particularly confused about "Ukraińcami są ci Rusini," which I thought was "Ukrainians are themselves Ruthenians". (The reflexive business screws me up.) Could Rusini and ukrainizmem both be referring to languages, or might "ukrainizmem" be referring the Ukrainian nationalist/separatist movement?
Could "Ukraińcami" refer to people living in the geographical region of Ukraine, thus "the Ukrainian region has Ruthenians who strongly deny affiliation (connection) with Ukrainian nationalism/separatism"?
According to the Polish wikipedia: The "ukrainizm" means a word, phrase or a sentential construction taken from the Ukrainian language by another language or culture modeled on that language.
And this word confuses me too because in the sentence about Ukrainians I don't see much connection to a language, although maybe it's taken from a bigger context I'm not aware of. So it may have either a national meaning or indicate a language connection.
"Ukraińcami są ci Rusini"
Some Rusyns are also Ukrainians and vice versa if they are settled on the same area. The Rusyns word might be confusing here also - the Ukrainians may be called with this term too (as the entire population of East Slavic)
Ukrainians, didn't always mean ethnic Ukrainians in the modern sense. This is about the 1931 Polish census from A. Krysiński, "Population Ukrainian (Ruthenian) in Poland" in the light of the 1931 census., Warsaw 1938. That counted people by language and Ukrainian and Ruthenian were counted as separate languages. English language academic works have tended to conflate the two terms, but Dr. Robert Magosci, himself an ethnic Rusyn, has again reasserted a difference. It appears that some of these people were Rusyns near the San, but others simply rejected the Ukrainain nationalist agenda. Polish historians have noted ethnic violence, or the threats of it, against the Ruthenians by the Ukrainians during the war. I am trying to get the quote right in context.
I'm not great at history so without much interpreting I would translate it like this:
It may be that many of the descriptive group of Poles - Greek Catholics has so far only potential relationship with Polishness, devoid of the characteristics of national activity, are, however, more Ukrainians those Ruthenians who are strongly denying any connections with the Ukrainism?
Personally I think that the Ukrainism term may have both meanings in this text - national and linguistic.
Thanks, maybe: "It may be that many of the descriptive group of Poles - Greek Catholics has so far only potential relationship with Polishness, devoid of the characteristics of national activity. Are there, however, other Ukrainians, those Ruthenians who are strongly denying any connections with the Ukrainism?" (removing comma splice run-on sentence which may be OK in Polish.)
The rest of the quote is :"Narodowości na Ziemi Czerwieńskiej znajdują się w stanie płynnym i właśnie w takim stadium znajdują się w Małopolsce zarówno Polacy grekokatolicy, jak i grupy "ruskie", pomiędzy którymi odbywają się stałe fluktuacje, przeważnie jednak, i to ze zrozumiałych powodów, w kierunku stosunku do polskości dośrodkowym." This I understand.
I am trying to understand how broadly the author was using the term, "Ziemi Czerwieńskiej" and "Małopolsce". Małopolska could mean all of Ukraine, and Ziemi Czerwieńskiej" varies from around Przsemyśl, to near Lwów and £uck. Małopolska could have meant all of Galicia?
As far as I understand, only the south part of Malopolska belonged to the Galicia region before the second war and I doubt that the term Galicia could be used interchangeably with the Malopolska name at this time.
I'm native Pole and I see such words connection for the first time in my life (maybe it's a new youth slang or something?). No idea what's the meaning of this phrase. I may only translate the separate words from Polish into English:
But maybe a bit more affectionate. Literally it means kisses breezeblocks. If you're a Canadian or American or whatever, you probably call breezeblocks by a different name, but that's irrelevant since the meaning is unimportant. The breezeblocks bit's only there (like see ya later alligator) because it rhymes and sounds funny.
Don't read anything into the kisses bit either. As I say it's just a funny expression that rhymes.
Buźka - literally small face/small mouth (diminutive from buzia), but yes, usually it means a kiss. Maybe a more popular word (for a kiss, with the same origin) is buziak, as in the post before. Pocałunek sounds too official for a text message :)
might put in an sms?? like an abreviation you mean?
And I've been single for too long to check that unfortunately haha.
I was just reading a book in polish because I'm learning it in my university and could not find this expression anywhere. So I wondered if it was slang or something.
By transliteration I mean what it would sound like if it was said literally instead of after translation., because as far as I know "ma" means "has", "na" means "on" and "sobie" means "theirself", so in English would that mean "mężczyzna ma na sobie korszulę" transliteraties to "man has on himself shirt" instead of a translation which would be "the man is wearing a shirt"
Not sure why you would want to know this to be honest. If you have just started learning Polish the worst thing you can do is to try and get a literal translation into English, because a lot of the time it just won't make sense.
Home / Language / Short Polish<->English translations