The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1040

Short Polish<->English translations


EnglishFolkie
26 Sep 2022   #1021
Thank you, I've given It a try, but in the original the emphasis falls on the middle syllable So-ko-ly, but I can't get Spar-row to sound natural. I was going to use White-Tail as in 'White-tailed Eagle' but I understand that white-tail also refers to deer as well, and probably something else I'm not aware of.
mafketis  38 | 10911
26 Sep 2022   #1022
I think Sokoly tranlates to Falcon, however 'Falcon' sound wrong, it needs to be a three syllable word.

a couple of cheats....

Hey! Hey! Hey proud falcon! (add an adjective)

Hey! Hey! Hey hawk flying! (add a participle)

Or work backward from the rhymes,

omijajcie góry, lasy doły "As you pass by mountains, forests, valleys..." (now work backward from valleys.... or whatever word you put there)
Mikesz  1 | 4
3 Jul 2023   #1023
Merged:

Can someone translate this for me?



Can someone translate this for me?

I can't seem to make out all of the handwriting.

Or at least rewrite it for me?



mafketis  38 | 10911
3 Jul 2023   #1024
quick and dirty....

thanks for the drawing :)

The recent time has been hard for me but luckily evertything is slowly getting back to normal. I try more and more to look at the future with excitement and with less of the fear that so often accompanied me. I can't wait for what fate brings next. : )
Atch  21 | 4149
4 Jul 2023   #1025
Hope the OP comes back to thank you. You are a good soul Maf :)
Mikesz  1 | 4
19 Nov 2023   #1026
Thank you Mafketis! :)

I am going to send over a Christmas Card to my friend and their family in Poland. May someone let me know if my translation is correct? Thanks!

Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku o od naszej rodziny do Twojej rodziny.

życzymy wiele zdrowie, szczęścia, ciepła i radości oraz Bożego błogosławieństwa w przeżywaniu Świąt i całego nadchodzącego roku.

Niech Pan Bóg poświeci na Was wszystkich swoimu pełnym miłości światłem
gumishu  16 | 6182
19 Nov 2023   #1027
o od naszej rodziny do Twojej rodziny.

od naszej rodziny dla Twojej rodziny (no 'o' at the begining, either)

na Was wszystkich swoimu

I guess this was just a typo, but it should read 'swoim'
Mikesz  1 | 4
19 Nov 2023   #1028
@gumishu
Thank you very much! :)
Jimski
29 Dec 2023   #1029
How would you translate to polish word "unfuck" as undoing something that was ******?
pawian  219 | 24792
29 Dec 2023   #1030
translate to polish word "unfuck"

Ooops, Polish is too conservative for such nuances. The translation would be typical words like improve, correct sth. Nothing special.
Jimski
29 Dec 2023   #1031
Well, there are plenty of words in Polish derived from word "pier*olic", by adding prefixes such as: spier*** odpier*** napier*** and so on, so I don't see how Polish would be too conservative.for translating "unfuck".
pawian  219 | 24792
29 Dec 2023   #1032
Polish would be too conservative.for translating "unfuck".

It is, believe me, even if you feel right now it is improbable.
Jimski
29 Dec 2023   #1033
No, I don't believe it. While I don't know if there is a direct translation, I can think of at least couple creative translation, such as "usunąć pierd***" "wykopnąć pierd***" But perhaps some other people can think of better, or preferably more funny translations..
Lyzko  41 | 9563
25 Jun 2024   #1034
kombinowac = to make stuff up
jon357  72 | 22979
26 Jun 2024   #1035
@Lyzko
It means an awful lot more than that. Quite a complex concept. I use the word often in Polish but when translating professionally would choose a rendering specific to the situation. There's no exact cognate in English, just as Polish doesn't have an exact cognate for the English word "follow".
Lyzko  41 | 9563
26 Jun 2024   #1036
Hmmm, interesting. Will have to ck. into that, jon.

I somehow recall though "byc nastepca", "nastep(-ow)ac".
jon357  72 | 22979
26 Jun 2024   #1037
though "byc nastepca", "nastep(-ow)ac".

But not to follow a person in the street nor follow a profession nor follow a football team or some of the other meanings.

You won't hear many native speakers of Polish in Poland who use the word follow.
Lyzko  41 | 9563
26 Jun 2024   #1038
Most intriguing! Any inkling as to why?

Perhaps a verb using the preposition "za" would be the
nearest equivalent, e.g. "wyjsc za maz", literally "go after [a] husband"
jon357  72 | 22979
26 Jun 2024   #1039
Iść za exists.

I once had a lot of fun pretending to misunderstand instructions and to confuse "idź za nim" and "idź zanim"...
Lyzko  41 | 9563
26 Jun 2024   #1040
Thanks, jon!


Home / Language / Short Polish<->English translations

Please login to post here!