The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1049

Short Polish<->English translations


EnglishFolkie
26 Sep 2022   #1021
Thank you, I've given It a try, but in the original the emphasis falls on the middle syllable So-ko-ly, but I can't get Spar-row to sound natural. I was going to use White-Tail as in 'White-tailed Eagle' but I understand that white-tail also refers to deer as well, and probably something else I'm not aware of.
mafketis  38 | 11228
26 Sep 2022   #1022
I think Sokoly tranlates to Falcon, however 'Falcon' sound wrong, it needs to be a three syllable word.

a couple of cheats....

Hey! Hey! Hey proud falcon! (add an adjective)

Hey! Hey! Hey hawk flying! (add a participle)

Or work backward from the rhymes,

omijajcie góry, lasy doły "As you pass by mountains, forests, valleys..." (now work backward from valleys.... or whatever word you put there)
Mikesz  1 | 4
3 Jul 2023   #1023
Merged:

Can someone translate this for me?



Can someone translate this for me?

I can't seem to make out all of the handwriting.

Or at least rewrite it for me?


  • IMG20230702WA0001..jpg
mafketis  38 | 11228
3 Jul 2023   #1024
quick and dirty....

thanks for the drawing :)

The recent time has been hard for me but luckily evertything is slowly getting back to normal. I try more and more to look at the future with excitement and with less of the fear that so often accompanied me. I can't wait for what fate brings next. : )
Atch  22 | 4299
4 Jul 2023   #1025
Hope the OP comes back to thank you. You are a good soul Maf :)
Mikesz  1 | 4
19 Nov 2023   #1026
Thank you Mafketis! :)

I am going to send over a Christmas Card to my friend and their family in Poland. May someone let me know if my translation is correct? Thanks!

Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku o od naszej rodziny do Twojej rodziny.

życzymy wiele zdrowie, szczęścia, ciepła i radości oraz Bożego błogosławieństwa w przeżywaniu Świąt i całego nadchodzącego roku.

Niech Pan Bóg poświeci na Was wszystkich swoimu pełnym miłości światłem
gumishu  15 | 6228
19 Nov 2023   #1027
o od naszej rodziny do Twojej rodziny.

od naszej rodziny dla Twojej rodziny (no 'o' at the begining, either)

na Was wszystkich swoimu

I guess this was just a typo, but it should read 'swoim'
Mikesz  1 | 4
19 Nov 2023   #1028
@gumishu
Thank you very much! :)
Jimski
29 Dec 2023   #1029
How would you translate to polish word "unfuck" as undoing something that was ******?
pawian  226 | 27744
29 Dec 2023   #1030
translate to polish word "unfuck"

Ooops, Polish is too conservative for such nuances. The translation would be typical words like improve, correct sth. Nothing special.
Jimski
29 Dec 2023   #1031
Well, there are plenty of words in Polish derived from word "pier*olic", by adding prefixes such as: spier*** odpier*** napier*** and so on, so I don't see how Polish would be too conservative.for translating "unfuck".
pawian  226 | 27744
29 Dec 2023   #1032
Polish would be too conservative.for translating "unfuck".

It is, believe me, even if you feel right now it is improbable.
Jimski
29 Dec 2023   #1033
No, I don't believe it. While I don't know if there is a direct translation, I can think of at least couple creative translation, such as "usunąć pierd***" "wykopnąć pierd***" But perhaps some other people can think of better, or preferably more funny translations..
Lyzko  44 | 9774
25 Jun 2024   #1034
kombinowac = to make stuff up
jon357  72 | 23615
26 Jun 2024   #1035
@Lyzko
It means an awful lot more than that. Quite a complex concept. I use the word often in Polish but when translating professionally would choose a rendering specific to the situation. There's no exact cognate in English, just as Polish doesn't have an exact cognate for the English word "follow".
Lyzko  44 | 9774
26 Jun 2024   #1036
Hmmm, interesting. Will have to ck. into that, jon.

I somehow recall though "byc nastepca", "nastep(-ow)ac".
jon357  72 | 23615
26 Jun 2024   #1037
though "byc nastepca", "nastep(-ow)ac".

But not to follow a person in the street nor follow a profession nor follow a football team or some of the other meanings.

You won't hear many native speakers of Polish in Poland who use the word follow.
Lyzko  44 | 9774
26 Jun 2024   #1038
Most intriguing! Any inkling as to why?

Perhaps a verb using the preposition "za" would be the
nearest equivalent, e.g. "wyjsc za maz", literally "go after [a] husband"
jon357  72 | 23615
26 Jun 2024   #1039
Iść za exists.

I once had a lot of fun pretending to misunderstand instructions and to confuse "idź za nim" and "idź zanim"...
Lyzko  44 | 9774
26 Jun 2024   #1040
Thanks, jon!
Kathys
25 Dec 2024   #1041
How would you translate this: "Mój mąż się ładnie odpierdolił."
Alien  26 | 6597
25 Dec 2024   #1042
Mój mąż się ładnie odpierdolił."

My husband put on his best clothes.
pawian  226 | 27744
25 Dec 2024   #1043
Mój mąż się ładnie odpierdolił.

Like a caretaker on Corpus Christi day.
polishenglish  - | 1
4 Feb 2025   #1044
Merged:

help with a translation



My grandmother gave me photo with this inscription written on the back, google translate can only come up with something about "USA this summer" I would like to get it translated if you can help. Thanks.

No matter what i do to image it says its too big so perhaps you have a problem on here xD

ibb.co/PGK3B9kr
mafketis  38 | 11228
5 Feb 2025   #1045
translated if you can help. Thanks.

I don't see anything about the US.... or summer....

I was going to start but the handwriting (very old fashioned) missing letters (didn't show up on photo) and.... odd writing style.... a few times things that should be separate words are written together.... (old fashioned? uneducated? dialect?) defeated me.... I have a bit but I'll let some native speaker decode it more....

[beginning] Beloved sister and brother-in-law,

(I send?) to you this couple of words and (????)

[starting middle of fifth line] because one daughter is married on the reclaimed lands [western Poland]

that one is [????????] and that little one is her grandson who is 3 years old as he wrote to ...
gumishu  15 | 6228
5 Feb 2025   #1046
Beloved sister and brother-in-law

I write this couple of words and send you [the photo of] our family [not sure of the following:] only not all of us (???) [the following is clear:] because one daughter is married in the reclaimed lands [clearly this was sent after 1945] .. this other (???) is with her and the little one there is her granddson who is 3. When he [the grandson] wrote the uncle, the uncle sent him some nice clothes.

[the following sentence is probably a plea on behalf of the grandson (or rather in the name of the grandson):] Dear aunt, I, lovely Staś, ask you to send me some shoes your granddaughters don't wear anymore, so I can have shoes for the winter.

Stay in health.

Władysława i Franciszek Domralski(?? - not sure about the surname)
Feniks  1 | 864
5 Feb 2025   #1047
I don't see anything about the US.... or summer....

There isn't but if you go down to the 10th line ( which you've already translated ) the first word could be mistaken for usa and lata has been mistaken for lato.
Przelotnyptak1  - | 726
7 Feb 2025   #1048
I can think of at least couple creative translation

Crative you say? I have a question for you: are you related to Szczelec?Why argue with Pawian, in the idiotic exchange?, for change he is 100% right.
What is the purpose of your inquiry?
pawian  226 | 27744
7 Feb 2025   #1049
Why argue with Pawian

Exactly. It is a waste of time coz I am always right. Like other geniuses, e.g, Novi.
And if I am not, then I am still close to being right. Ha!!!


Home / Language / Short Polish<->English translations

Please login to post here!