My father, now deceased, used to say two phrases as we were growing up. He hinted it was Polish by saying it was from the "old country" but I am not sure. I have never been able to decipher his phrases so seeking help here and please accept my apologies in advance if these phrases are not polite. To the best of my ability the phrases phonetically were: 1) Hie yachtim dobscha; and 2) Schakraffe magretta. Can anyone help? Thank you in advance
Can't quite make our which words you attempted to transcribe, fmal867. Perhaps some documents with the words written might aid in translation. I'm also not a Polish native speaker, and so maybe to someone else, what you've written is more transparent:-)
Just a quicky 'dobscha' is probably supposed to read "dobrze" (which you did write correctly in phonetics), meaning "good". Apart from that, apologies for not being able to read the rest for you.
The first part was probably the well-known but mild curse psia krew (literally: dog's blood). Dunno what the Magretta part might be. Perhaps a feminine name?
fmal867, "Psia krew!" or "Psia krew bydlo" (lit. "Dog's blood, cattle!") are now somewhat old-fashioned curses. In translation, of course, they sound ridiculous to Anglophone ears, but in Polish, once carried some weight:-)
Pisa krew (I'I've also heard psia jucha) is what dzaidek migth say when pounding in a nail andhitting his thumb with the hammer. Babcia might say: "Nie przy dzieciach!"
Cholera was once a strong curse, as was pox on you.
By definition, if something's old-fashioned, it's no longer in fashion, right?
It had been in use during my life-time and I'm not some 70 years old geezer. I see it as temporally downfall of the Polish culture - all those historical curse words are replaced by the dumb teens by a one word only - kurwa. yuck !
Was watching Wajda's classic "Popiol i Diamenty" on BRAVO channel several evenings ago. Wow, how the mighty have fallen. Their Polish seemed soooo classic, if totally natural for those times:-)
How to say this in Polish, help greatly appreciated!
Hi everyone,
I am trying to say -
"I hope you are having a wonderful night."
And
"What comes easy isn't worth having, and what is worth having doesn't come easy."
Thanks for any help, much appreciated. For the first I have "Mam nadzieję, że masz cudowną noc", but I am not certain. For the second I have no clue. Thank you all.
Fireman- In modern English this is a person, usually employed by the local government, who is puts out accidental fires. There is also the older meaning of the man who shovels coal into a furnace. I need this older meaning translated please.
It's the birth and baptismal certificate issued for Remigiusz Blaszko, born May 15th 1938 in Wólka Mała, the son of Franciszek Blaszko and Regina Klimaszewska, baptised at January 18th 1942.
This paper was prepared in Rydzewo, Szczuczyn county, Białystok voivodeship at December 11th 1946 and signed by a parish priest.
You may probably wonder which Poland's Wólka Mała it is, since couple of them on the Polish map, but my guess that's the one located on this map - check the proximity from Rydzewo town.
Dajesz siłę memu sercu, dajesz światło mojej duszy. Zawsze będę Cię kochał. (if you're a boy as ur name suggests if not then "kochała". If you're T in LGBT then "Zawsze będzie Cię kochało" lol)
Would it be too much to ask to translate a poem I wrote for her? She's already heard/read it in English, but I would like to surprise her by (trying) reading it to her in Polish.
Home / Language / Short Polish<->English translations