Merged: Help with brief Polish-English translations?
Hello!
I am hoping someone can help me with two brief translations of what was written by the artist on the back of two framed Madonnas we purchased on a trip to Krakow.
The photos are labeled "picture" and "picture no. 2" and the link to the text is here:
it is some kind of inventory description - it says: " painting on glass: Our Lady of Częstochowa the Bochnia variant" then "glass, oil paint, stained-glass(?? - maybe it's not what the writer meant) " then "painted by Janina Leń"
the other says almost the same except the Our Lady of Częstochowa is replaced by Our Lady of Kalwaria
Merged: can someone translate this to english please?
Mysle ze to twoja decyzja I jesli ci jest dobrze tak jak jest to zostaw I nieidz w sabilizacje a jesli wiesz jakiej kobiety szukasz itd a spotkasz ja to samo wyjdzie a na milosc nigdy niejest zapuzno.
I think that's your decision and if the current situaton is good for you then stay and don't (get married? the original is "don't go into stabilization") and on the other hand if you know what kind of woman you're looking for etc, a you meet her it will become love by itself, it's never too late
The following is a quotation from Polish communist president Bolesław Bierut from around 1949:
Władza ludowa jest podstawą i oporą, gwarantującą pełną możliwość pomyślnego wydźwignięcia kraju i wydźwignięcia wsi polskiej z dotychczasowego zacofania gospodarczego i kulturalnego.
This is my translation attempt:
The power of the people is the foundation and the basis, guaranteeing full opportunity for successfully uplifting the country and uplifting the Polish countryside from the current economic and cultural backwardness.
Other than "władza ludowa" it seems correct. I think "government" is better translation of "władza " in this sentence. Also "of the people" sounds so innocent while in this context "ludowa" is fuul of communsit/socialist background. As PRL was translated to People's Republic of Poland , I think "people's government" would be better.
@rusty75 Droga Gosiu, Miłości mojego życia, Jesteś moją drugą połową, Kocham cię od momentu naszego spotkania.
Moje szczęście zaczęło się gdy pocałowałaś mnie w policzek, Od tego dnia chciałem zadać tobie to oto pytanie, Czy wyjdziesz za mnie? (although I'd ask "Zostaniesz moją żoną?" which means "will you become my wife?"
Is it possible someone could translate the below sentence please? Translate apps do not give a grammatically correct sentence in English, The extract is taken from a Notorial deed.
oświadcza źe do calości spadku powołuje siostrzeńca
Yes, ENTIRETY and not "the rest (residue and remainder) of the estate"
"Bratnica" or "siostrzenca"
BratAnica
It should be 'bratanka' rather than 'bratanica' as he puts both names in the genetive. Or if the nominative is 'brataniec' (archaic for 'bratanek' which form Łyżko may indeed have in mind), the genetive form would be 'bratańca'.
And who is 'synowiec' as it appears in "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz? Te groty przywiózł w pakach gotowych z Królewca Pod sekretem; weźmiem je, zaraz zrobim drzewca, Szabel nam nie zabraknie, szlachta na koń wsiędzie, Ja z synowcem na czele, i jakoś to będzie !"
If you look at Lyzko post you'll notice he means female relative. He translates both as niece in which case it's siostrzenica and bratanica. I corrected the spelling as for niece not nephew.
You are right about the case if you look at the original post though.
Haste makes waste, right? Had I thought for another second, I'd have realized instantly that the GENITIVE SINGULAR MASCULINE of siostrzANIEC is in fact "siostrzeŃca", and WITH a soft sign as written, therefore, of course NEPHEW:-)
A beginner mistake I oughtn't have made, particularly as a professional translator!
"Skarbek"(aka "Skarbnik") is also a mythological ghost/spirit living in Silesian coal mines. It's a Silesian version of "Karzełek". A spirit guardian of treasure in Polish mythology. :)