i know a Polish saying it goes/ guest at home god at home. it means that if you have a guest you give them all the best food and drink to make them welcome. anyone tell me some others.
Jak cię widzą, tak cię piszą - how they see you, that's how they perceive you Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała - if the goat didn't jump, she wouldn't have broken her leg
Gdyby kózka nie skakała, to by smutne życie miała - if the goat didn't jump, she'd have a miserable life
Swój ciągnie do swojego - same kinds attract Każdy sądzi według siebie - everyone judges according to themselves Z kim się zadajesz, takim się stajesz - you become whom you befreind Kto się czubi, ten się lubi - those who argue, like each other
Baba z wozu koniom lżej - When the woman gets off the wagon, horses have an easier time Ręka rękę myje - One hand washes the other Z deszczu pod rynne- Out of the frying pan into the fire? I think
I know a good one (in Polish) -- I was told this in my school years and I'll remember it until the rest of my life... since it was pretty much embarrasing to hear that in the presence of 20 other students. I tried to be funny and one of the girls told me: "Ale zes zablysnal jak widly w gnoju." Don't know how to properly translate it though (help :).
"Najlepsze mienie - czyste sumienie." --- Your best/priceless property - pure conscience. "U skąpego zawsze po obiedzie." --- At miser's place it's always past dinner. (I hope that there is a word “miser” in English:) )
"Dobry zwyczaj; nie pożyczaj." --- A good habit; Do not borrow. "Nie szata zdobi człowieka." --- Clothes do not adorn a person. It basically means that it's not important how you look, but what you have in your head, and what kind of person you are.
There's one great saying used very often by elder Polish construction workers: "Po szklanie i na rusztowanie." --- One more glass (of vodka) and on the scaffold we go! :)
And finally my favorite one often said by my close friend: "Lepiej być zdrowym i bogatym, niż chorym i biednym." --- It's better to be healthy and rich, than ill and poor. :)
To continue with What's better theme... Lepiej zgubić z mądrym niż znaleźć z głupim - It's Better to LOOSE together with a wise man then FIND with a fool
Co nagle, to po diable - the devil dictates when you're in a hurry W zdrowym ciele, zdrowy duch - healthy soul in a healthy body Mądry Polak po szkodzie - smart pole after the damage is done Co kraj to obyczaj - each country has it's own tradition Co ciało lubi, to duszę zgubi - what likes the body will lose the soul Komu pora, temu czas - when it's your time, you have to go Kwiat bez zapachu, jak człowiek bez duszy - a flower without a smell is like a man without a soul
Dupa zawsze z tyłu będzie - your ass will always be behind you
Kto rano wstaje, temu lac sie chce - Who wakes up in the morning, needs to have a piss Moja dupa i twoja twarz to blizniacy - My arse and your face are twins Sukces ma wieju ojców, porazka jest sierota - A success has many fathers, a failure is an orphan
-Trzasnąłeś jak łysy grzywką o kant kuli. -Zabłysłeś jak kropla moczu na desce klozeteowej. -Trzasnąłeś jak łysy jajami o beton. -Śmiejesz się jakby koń na blachę szczał. -Gość w dom, Bóg w dom- żona w ciąży
"Tonący brzytwy się chwyta"- "The drowning person grips a razor" It means, that a person who has problems often uses methods to solve them, that cause even bigger problems.