These appear to be diminutive forms of "miś" - bear - meaning something like a
"teddy bear." See also
"misiu pysiu" and
"niedzwiadku." I love it when my girlfriend uses these terms of endearment with me!
One of the English words I like to use when describing how I feel about my girlfriend is "cherish." Oxford defines this word as:
"protect and care for (someone) lovingly"I have yet to find a translation to Polish that is a good fit for this word. Most resources simply point me to "miłować ," and another tenuous fit was perhaps "opiekować się," or even "chronić," but these don't seem correct.
Miłować becomes redundant, for example, when I try to say "I will love and cherish you..."
Can anyone help me with this, please?
Jesteś czarująca!
Don't mix it with Czarownica/czarownicą
Point well taken, though I use both terms with my girlfriend, as she is charming, enchanting, and clearly cast a spell on me at some point! There is likely no way I would get away with this, except that she introduced me to the word, saying in her adorable way:
"Maybe I'm little czarownica!" ... this became a learning experience for both of us, as well as an unexpected "pet name!" I wonder what a diminutive form of czarownica might look like? ;-)