sarahxj82 30 Nov 2016 #1Good Evening.I was hoping someone can translate a gravestone from polish to english for me.I have used google to translate some phases but as the gravestone is dating back to 1941 google wont recognize some.here goes.1. I jeco rodzina kaehnych2. pamier ocl zonyThanks in advance.
Lyzko 45 | 9,321 30 Nov 2016 #2Apologies, but the above transcription is so garbled in spots, I can barely make heads or tales of the whole thing:-)The second line looks as though it ought to read "...pamięci żony" or "in memory of his wife".Wish I could be more helpful!
OP sarahxj82 30 Nov 2016 #3Thank you anyway. I imagine the language has changed over the years slightly as the grave is from belarus now. i know zona is wife but it says zony? But your translation of the second line makes sense as it is next to her husbands.
peter_olsztyn 6 | 1,098 30 Nov 2016 #4I was hoping someone can translate a gravestonedon't you have a photo?I jeco rodzina kaehnychI jego rodzina kochanychpamier ocl zonypamiec od zonypamięć od żony
Lyzko 45 | 9,321 30 Nov 2016 #5In truth, it's more am issue of the spelling transcription, for example,"jeco", and "pamier", both of which are not even standard Polish word forms!
OP sarahxj82 30 Nov 2016 #6I do have photos but it wont let me copy and paste them on here. What language could it be? The graves are near Baranovichi, Belarus. Some of the family immigrated to Argentina saying there nationality was polish so i assumed that the gravestone would be.
Lyzko 45 | 9,321 30 Nov 2016 #7In Belaruś, most likely the language used would have been White Russian (or even Ruthenian!), Yiddish, of course, if it was a Jewish cemetary:-)
OP sarahxj82 30 Nov 2016 #8Thank you Lyzko.I think it is polish but very badly spelt, as the words were hand carved. The graves are by the road side of a village where they lived so i assume they were quite poor and possibly little education.
DominicB - | 2,707 30 Nov 2016 #9@sarahxj82It is Polish, almost certainly correctly spelled on the stone, but the picture was poorly transliterated by someone who doesn't speak Polish, hence all the mistakes. Post a picture, or show the picture to someone who speaks Polish. I interpreted it the same way Peter Olsztyn did above, but I suspect it is still not quite right.The Polish that would be written on a tombstone in Baranowicze in 1941 is identical to present-day Standard Polish.
Lyzko 45 | 9,321 1 Dec 2016 #10True. In the end, only a true native or even bilingual native Polish speaker could "fill in the blanks"!Unfortunately, I'm not one of them:-)
peter_olsztyn 6 | 1,098 1 Dec 2016 #11I do have photos but it wont let me copy and paste them on here.You may upload photos to hosting website and provide link here.
OP sarahxj82 1 Dec 2016 #12s13.postimg.org/nr64n48wj/20161130_224500.jpgHere is a picture of number 1, sorry about quality|
peter_olsztyn 6 | 1,098 1 Dec 2016 #13a pictureI JEGO RODZINA - and his familyKREMMYCH or KREMNYCH - surname
peter_olsztyn 6 | 1,098 1 Dec 2016 #15there is a Polish word KREWNYCH - relatives, but I cannot see there W but M or this is W upside down hmm?my last versionI JEGO RODZINAS P KREMNYCHS P - ŚWIĘTEJ PAMIĘCI
CarrieANNE 24 Oct 2017 #17Can anyone Help me too please!My stone is very wornHere is what the stone looks and feels likeObzecuezSetemelkCURK ZOHANUrodze 1876 = Birth 1876ZMAR 1878 = Death 1878
Atch 23 | 4,110 24 Oct 2017 #18If you live near the graveyard, have you tried going there in the dark and shining a torch on the stone? The inscription will show more clearly.
kaprys 3 | 2,249 24 Oct 2017 #19@CarrieANNEHave you got any photos? Any further information about where the grave is located or the ethnic background of the person/people buried there? I'm not sure if we could help then but perhaps it would be more possible.I have no idea what the first two words might mean. The word 'obiecujesz' - 'you promise' seems probable but a bit far fetched too.curk zohan - curka i żona (misspelled 'córka' - daughter and wife)curka Johana - Johan's daughter (if they were of German origin) but that's really far fetched.
Mikea 15 Jun 2018 #20Merged: Help translating headstone - written in Polishurodzil sie 1890 zmarl 19 listopada 1925 spoczywai z bociem mezu . I'm not sure if the spaces are where they are supposed to be but it's on an old headstone from my girlfriends great grandfather that was written in polish . I've tried google translator and I can't find anything that makes sense
dolnoslask 6 | 2,946 6 Jul 2018 #23Um = died D = day GUDNIA I assume = grudnia = December 1925 R = 1925 Rok (Year)
CarlWP69 18 Dec 2018 #26My Great Grandfather has the following on his headstone: Ofiara syna Bolesława PROSI O ZDROWAS MARVA. Can anyone translate?
Looker - | 1,134 18 Dec 2018 #27PROSI O ZDROWAS MARIA - asks for the prayer (zdrowas mario prayer)Ofiara syna BolesławaAnd it is interesting because ofiara means an victim in Polish, syna Bolesława = son of Bolesław (the name)So I'm not sure what could that mean exactly... A victim of Boleslaw's son? Strange. Maybe somebody have a different opinion about this.
Chemikiem 19 Dec 2018 #28(zdrowas mario prayer)In English it would be known as the Hail Mary ( Ave Maria ) prayer.