The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 45

Polish gravestone translation


sarahxj82
30 Nov 2016 #1
Good Evening.

I was hoping someone can translate a gravestone from polish to english for me.

I have used google to translate some phases but as the gravestone is dating back to 1941 google wont recognize some.

here goes.

1. I jeco rodzina kaehnych
2. pamier ocl zony

Thanks in advance.
Lyzko 45 | 9,321
30 Nov 2016 #2
Apologies, but the above transcription is so garbled in spots, I can barely make heads or tales of the whole thing:-)

The second line looks as though it ought to read "...pamięci żony" or "in memory of his wife".

Wish I could be more helpful!
OP sarahxj82
30 Nov 2016 #3
Thank you anyway. I imagine the language has changed over the years slightly as the grave is from belarus now. i know zona is wife but it says zony? But your translation of the second line makes sense as it is next to her husbands.
peter_olsztyn 6 | 1,098
30 Nov 2016 #4
I was hoping someone can translate a gravestone

don't you have a photo?

I jeco rodzina kaehnych
I jego rodzina kochanych

pamier ocl zony
pamiec od zony
pamięć od żony
Lyzko 45 | 9,321
30 Nov 2016 #5
In truth, it's more am issue of the spelling transcription, for example,"jeco", and "pamier", both of which are not even standard Polish word forms!
OP sarahxj82
30 Nov 2016 #6
I do have photos but it wont let me copy and paste them on here. What language could it be? The graves are near Baranovichi, Belarus. Some of the family immigrated to Argentina saying there nationality was polish so i assumed that the gravestone would be.
Lyzko 45 | 9,321
30 Nov 2016 #7
In Belaruś, most likely the language used would have been White Russian (or even Ruthenian!), Yiddish, of course, if it was a Jewish cemetary:-)
OP sarahxj82
30 Nov 2016 #8
Thank you Lyzko.

I think it is polish but very badly spelt, as the words were hand carved. The graves are by the road side of a village where they lived so i assume they were quite poor and possibly little education.
DominicB - | 2,707
30 Nov 2016 #9
@sarahxj82

It is Polish, almost certainly correctly spelled on the stone, but the picture was poorly transliterated by someone who doesn't speak Polish, hence all the mistakes. Post a picture, or show the picture to someone who speaks Polish. I interpreted it the same way Peter Olsztyn did above, but I suspect it is still not quite right.

The Polish that would be written on a tombstone in Baranowicze in 1941 is identical to present-day Standard Polish.
Lyzko 45 | 9,321
1 Dec 2016 #10
True. In the end, only a true native or even bilingual native Polish speaker could "fill in the blanks"!
Unfortunately, I'm not one of them:-)
peter_olsztyn 6 | 1,098
1 Dec 2016 #11
I do have photos but it wont let me copy and paste them on here.

You may upload photos to hosting website and provide link here.
OP sarahxj82
1 Dec 2016 #12
s13.postimg.org/nr64n48wj/20161130_224500.jpg

Here is a picture of number 1, sorry about quality|
peter_olsztyn 6 | 1,098
1 Dec 2016 #13
a picture

I JEGO RODZINA - and his family
KREMMYCH or KREMNYCH - surname
OP sarahxj82
1 Dec 2016 #14
Ah thank you. Looks like I have more to research now.
peter_olsztyn 6 | 1,098
1 Dec 2016 #15
there is a Polish word KREWNYCH - relatives, but I cannot see there W but M or this is W upside down hmm?

my last version

I JEGO RODZINA
S P KREMNYCH

S P - ŚWIĘTEJ PAMIĘCI
Lyzko 45 | 9,321
1 Dec 2016 #16
"Blood relations", no doubt:-)
CarrieANNE
24 Oct 2017 #17
Can anyone Help me too please!
My stone is very worn
Here is what the stone looks and feels like
Obzecuez
Setemelk
CURK ZOHAN
Urodze 1876 = Birth 1876
ZMAR 1878 = Death 1878
Atch 23 | 4,110
24 Oct 2017 #18
If you live near the graveyard, have you tried going there in the dark and shining a torch on the stone? The inscription will show more clearly.
kaprys 3 | 2,249
24 Oct 2017 #19
@CarrieANNE
Have you got any photos? Any further information about where the grave is located or the ethnic background of the person/people buried there? I'm not sure if we could help then but perhaps it would be more possible.

I have no idea what the first two words might mean. The word 'obiecujesz' - 'you promise' seems probable but a bit far fetched too.

curk zohan - curka i żona (misspelled 'córka' - daughter and wife)
curka Johana - Johan's daughter (if they were of German origin) but that's really far fetched.
Mikea
15 Jun 2018 #20
Merged:

Help translating headstone - written in Polish



urodzil sie 1890 zmarl 19 listopada 1925 spoczywai z bociem mezu . I'm not sure if the spaces are where they are supposed to be but it's on an old headstone from my girlfriends great grandfather that was written in polish . I've tried google translator and I can't find anything that makes sense
MJ80
16 Jun 2018 #21
Born in 1890. Died 19 November 1925. Rest in God's peace, husband.
edlaczynski
6 Jul 2018 #22
what does UM in "UM.D11 GUDNIA 1925 R." translate to?
dolnoslask 6 | 2,946
6 Jul 2018 #23
Um = died D = day GUDNIA I assume = grudnia = December 1925 R = 1925 Rok (Year)
TJLeszcz
16 Sep 2018 #24
what does N O wP mean on a headstone in a Polish cemetery?
Ironside 53 | 12,560
16 Sep 2018 #25
Most likely it means RIP in Polish. Niech Odpoczywa w Pokoju.
CarlWP69
18 Dec 2018 #26
My Great Grandfather has the following on his headstone: Ofiara syna Bolesława PROSI O ZDROWAS MARVA. Can anyone translate?
Looker - | 1,134
18 Dec 2018 #27
PROSI O ZDROWAS MARIA - asks for the prayer (zdrowas mario prayer)

Ofiara syna Bolesława

And it is interesting because ofiara means an victim in Polish, syna Bolesława = son of Bolesław (the name)
So I'm not sure what could that mean exactly... A victim of Boleslaw's son? Strange. Maybe somebody have a different opinion about this.
Chemikiem
19 Dec 2018 #28
(zdrowas mario prayer)

In English it would be known as the Hail Mary ( Ave Maria ) prayer.
M E OR
14 Apr 2019 #29
ZYL LAT 58
ZYLA LAT 78
jon357 74 | 22,087
14 Apr 2019 #30
@M E.OR
He lived to 58. She lived to 78.


Home / Language / Polish gravestone translation