The BEST Guide to POLAND
Unanswered [1]  |  Archives [1] 
 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language   17

Polish gravestone translation



sarahxj82    
30 Nov 2016  #1

Good Evening.

I was hoping someone can translate a gravestone from polish to english for me.

I have used google to translate some phases but as the gravestone is dating back to 1941 google wont recognize some.

here goes.

1. I jeco rodzina kaehnych
2. pamier ocl zony

Thanks in advance.


Lyzko 17 | 3,423    
30 Nov 2016  #2

Apologies, but the above transcription is so garbled in spots, I can barely make heads or tales of the whole thing:-)

The second line looks as though it ought to read "...pamięci żony" or "in memory of his wife".

Wish I could be more helpful!
OP sarahxj82    
30 Nov 2016  #3

Thank you anyway. I imagine the language has changed over the years slightly as the grave is from belarus now. i know zona is wife but it says zony? But your translation of the second line makes sense as it is next to her husbands.
peter_olsztyn 6 | 1,094    
30 Nov 2016  #4

I was hoping someone can translate a gravestone

don't you have a photo?

I jeco rodzina kaehnych
I jego rodzina kochanych

pamier ocl zony
pamiec od zony
pamięć od żony
Lyzko 17 | 3,423    
30 Nov 2016  #5

In truth, it's more am issue of the spelling transcription, for example,"jeco", and "pamier", both of which are not even standard Polish word forms!
OP sarahxj82    
30 Nov 2016  #6

I do have photos but it wont let me copy and paste them on here. What language could it be? The graves are near Baranovichi, Belarus. Some of the family immigrated to Argentina saying there nationality was polish so i assumed that the gravestone would be.
Lyzko 17 | 3,423    
30 Nov 2016  #7

In Belaruś, most likely the language used would have been White Russian (or even Ruthenian!), Yiddish, of course, if it was a Jewish cemetary:-)
OP sarahxj82    
30 Nov 2016  #8

Thank you Lyzko.

I think it is polish but very badly spelt, as the words were hand carved. The graves are by the road side of a village where they lived so i assume they were quite poor and possibly little education.
Lyzko 17 | 3,423    
30 Nov 2016  #9

Most likely, you're right.
DominicB - | 2,259    
30 Nov 2016  #10

@sarahxj82

It is Polish, almost certainly correctly spelled on the stone, but the picture was poorly transliterated by someone who doesn't speak Polish, hence all the mistakes. Post a picture, or show the picture to someone who speaks Polish. I interpreted it the same way Peter Olsztyn did above, but I suspect it is still not quite right.

The Polish that would be written on a tombstone in Baranowicze in 1941 is identical to present-day Standard Polish.
Lyzko 17 | 3,423    
1 Dec 2016  #11

True. In the end, only a true native or even bilingual native Polish speaker could "fill in the blanks"!
Unfortunately, I'm not one of them:-)
peter_olsztyn 6 | 1,094    
1 Dec 2016  #12

I do have photos but it wont let me copy and paste them on here.

You may upload photos to hosting website and provide link here.
OP sarahxj82    
1 Dec 2016  #13

Poland

Here is a picture of number 1, sorry about quality|
peter_olsztyn 6 | 1,094    
1 Dec 2016  #14

Here is a picture of number 1

I JEGO RODZINA - and his family
KREMMYCH or KREMNYCH - surname
OP sarahxj82    
1 Dec 2016  #15

Ah thank you. Looks like I have more to research now.
peter_olsztyn 6 | 1,094    
1 Dec 2016  #16

there is a Polish word KREWNYCH - relatives, but I cannot see there W but M or this is W upside down hmm?

my last version

I JEGO RODZINA
S P KREMNYCH

S P - ŚWIĘTEJ PAMIĘCI
Lyzko 17 | 3,423    
1 Dec 2016  #17

"Blood relations", no doubt:-)



Home / Language / Polish gravestone translation
Click this icon to move up back to the quoted message. Bold Italic [quote]

 
To post as Guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.