Thank you anyway. I imagine the language has changed over the years slightly as the grave is from belarus now. i know zona is wife but it says zony? But your translation of the second line makes sense as it is next to her husbands.
I do have photos but it wont let me copy and paste them on here. What language could it be? The graves are near Baranovichi, Belarus. Some of the family immigrated to Argentina saying there nationality was polish so i assumed that the gravestone would be.
I think it is polish but very badly spelt, as the words were hand carved. The graves are by the road side of a village where they lived so i assume they were quite poor and possibly little education.
It is Polish, almost certainly correctly spelled on the stone, but the picture was poorly transliterated by someone who doesn't speak Polish, hence all the mistakes. Post a picture, or show the picture to someone who speaks Polish. I interpreted it the same way Peter Olsztyn did above, but I suspect it is still not quite right.
The Polish that would be written on a tombstone in Baranowicze in 1941 is identical to present-day Standard Polish.
Can anyone Help me too please! My stone is very worn Here is what the stone looks and feels like Obzecuez Setemelk CURK ZOHAN Urodze 1876 = Birth 1876 ZMAR 1878 = Death 1878
@CarrieANNE Have you got any photos? Any further information about where the grave is located or the ethnic background of the person/people buried there? I'm not sure if we could help then but perhaps it would be more possible.
I have no idea what the first two words might mean. The word 'obiecujesz' - 'you promise' seems probable but a bit far fetched too.
curk zohan - curka i żona (misspelled 'córka' - daughter and wife) curka Johana - Johan's daughter (if they were of German origin) but that's really far fetched.
urodzil sie 1890 zmarl 19 listopada 1925 spoczywai z bociem mezu . I'm not sure if the spaces are where they are supposed to be but it's on an old headstone from my girlfriends great grandfather that was written in polish . I've tried google translator and I can't find anything that makes sense
PROSI O ZDROWAS MARIA - asks for the prayer (zdrowas mario prayer)
Ofiara syna Bolesława
And it is interesting because ofiara means an victim in Polish, syna Bolesława = son of Bolesław (the name) So I'm not sure what could that mean exactly... A victim of Boleslaw's son? Strange. Maybe somebody have a different opinion about this.