The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,614

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
21 Mar 2019 #181
in Polish it expresses disbelief or amazement

Ok, thanks Maf :)
Ironside 53 | 12,423
21 Mar 2019 #182
Ok, my interpretation of that idiom is that 'not all efforts produce a result' - not all flour will turn into bread, but some will

well , that saying is rather precise. I mean it refers to a specify issue from a point of view of a saying-user(sic). It doesn't generalizes like most of saying.

Such and such thingy not gonna work - says A or he can say - insert saying - that. Makes him look sage and savvy rather than a gossiping bitter fart that he is. lol

Besides that saying is not oft used nor popular. Its alive to some extent due to literature. I'm sure there are any people in Poland that never heard it.
OP pawian 224 | 24,484
21 Mar 2019 #183
To be like two peas in a pod?

Yes. And from another barrel is a seperate idiom, it means: let`s start a new topic.
Ziemowit 14 | 4,263
21 Mar 2019 #184
Here is how Joanna Rawik sings about it (1967) - song entitled:

Not all flour turns into bread

OP pawian 224 | 24,484
21 Mar 2019 #185
To put/insert a pin into sb.
Chemikiem
21 Mar 2019 #186
Here is how Joanna Rawik sings about it (1967)

I'm sure you meant to put a link in, but I googled it out of interest. Not my type of music but she does have a lovely voice :)

To put/insert a pin into sb

Still in pondering mode..........
Ziemowit 14 | 4,263
22 Mar 2019 #187
but I googled it out of interest

I did put a link, it was still there yesterday evening, but it seems the new policy of the forum seems to be removing certain links.

It is not my type of music either, but in the song she goes on to sing some other phrases of this type as, for example: not every apple turns into wine.

Joanna Rawik has a lovely voice, but had never been as popular in the 1960s as were other singers, and these days she seems to have been almost completely forgotten. In my view, the proverb which became the title of her song is less frequently used these days than some time ago even if people still recognize it.
OP pawian 224 | 24,484
23 Mar 2019 #188
Still in pondering mode..........

Tp put a pin into sb means to say sth sarcastic or even malicious about them.

To tread on sb`s heels.
mafketis 37 | 10,913
23 Mar 2019 #189
To get in someone's way (hinder them because of your proximity)
OP pawian 224 | 24,484
23 Mar 2019 #190
Partly, because it primarily involves catching up with sb. E..g, He was the most successful businessman in town but others were treading on his heels. The police are treading on robbers` heels.
mafketis 37 | 10,913
24 Mar 2019 #191
because it primarily involves catching up with sb.

I've heard it a few times in the context of smn getting in the way -nb. not directed at me :)
Chemikiem
24 Mar 2019 #192
it primarily involves catching up with sb.

It has exactly the same meaning in England.
OP pawian 224 | 24,484
26 Mar 2019 #193
I see.

To stick to sth like a drunk man to a fence.
Chemikiem
26 Mar 2019 #194
To stick very closely/hold tightly onto something, or to hold on for dear life, as we would say in the UK?
OP pawian 224 | 24,484
26 Mar 2019 #195
Yes!

To pick up the glove.
Chemikiem
26 Mar 2019 #196
Is it the same as to pick/take up the gauntlet? To accept a challenge?
OP pawian 224 | 24,484
27 Mar 2019 #197
Yes!
The cup of bitterness has overflown
OP pawian 224 | 24,484
28 Mar 2019 #198
Is it the same as to pick/take up the gauntlet? To accept a challenge?

Yes, exactly. :)

Sb gave me the idea and I have to write it before I forget: To let out a peacock.
mafketis 37 | 10,913
28 Mar 2019 #199
To upchuck, a round trip lunch, puke, technicolor yawn....

If someone is stuffed?
Chemikiem
28 Mar 2019 #200
The cup of bitterness has overflown

Anger and resentment has become all-consuming?
OP pawian 224 | 24,484
28 Mar 2019 #201
To upchuck, a round trip lunch, puke, technicolor yawn....

Yes. :):) I recalled another saying from my uni times which comments on the person doing it: he/she is talking to the tigers. :):)

If someone is stuffed?

Loaded? with dough, of course. :)

Anger and resentment has become all-consuming?

Yes! I am not sure about all consuming, but if it means that sb has had enough and reacted in a certain way, after a long period of enduring a situation, then it is the right meaning.

To drive sb into a goat`s corner.
OP pawian 224 | 24,484
30 Mar 2019 #202
All our female forum members, you know who, are the persons who allow nobody to blow into their kasha/porridge/cereal. :)
Chemikiem
30 Mar 2019 #203
To drive sb into a goat`s corner.

To force someone into a difficult situation which is not easy to get out of?

allow nobody to blow into their kasha/porridge/cereal. :)

Is it the equivalent of not taking sh1t from anyone? Not allowing anyone to tell us what to do, or pushing us around?
OP pawian 224 | 24,484
30 Mar 2019 #204
Double goatseye! :)

When discussing certain phrases with students, we always try to trace their origin. E..g, window=wind eye. That goat`s corner probably meant the enclosure where goats were kept, with only one exit.

Who is a fat fish? .
Chemikiem
30 Mar 2019 #205
That goat`s corner

To be backed into a corner as we would say in the UK.

Who is a fat fish? .

A big shot? Someone with a lot of money, a fat cat?
OP pawian 224 | 24,484
30 Mar 2019 #206
Yes, big shot, but not only with a lot of money, also power. But as they usually go together, no point adding it, after all.

What does it mean: if one has a soft heart, they must have a tough ass. )::)
Chemikiem
30 Mar 2019 #207
A tough exterior hides a soft centre? :)
OP pawian 224 | 24,484
30 Mar 2019 #208
Oops, completely different one. Sorry, it is my mistake - replace must with has to to make the tone tougher.
Chemikiem
31 Mar 2019 #209
If I do that then the quote will be ' If one has a soft heart, they has have a tough ass', which is not quite right methinks!
OP pawian 224 | 24,484
31 Mar 2019 #210
No, I said "has to" :) I wasn`t stammering on to :).

Hint - the soft heart part involves the context of mercy.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation