I will have to ponder again, but was my answer in post 153 about the cat's tail correct or not?
Oops, sorry, I was going to reply to it but sb had me distracted. Yes, it means twisting things to make people believe your version. Similar to "try to wriggle out of sth," if I am correct.
The Polish idiom implies Jews are rootless without a homeland, the German expression implies that Jews are noisy.
No, Łyżko, the Polish version is actually more favourable for Jews, it means they are always busy looking after their business, whether customers come or not.
have 'Czech mistake' and 'Czech movie' (two very different things) been done?
No. Czech movie is hard to understand while a Czech mistake is a silly one made during writing..