I'm wondering if this is the same as the English expression ' to do something to death'. It means to overdo something to the extent that the 'something' becomes boring. E.g to play the same record or watch the same film over and over again.
The English also say getting warmer in relation to the guesses getting closer and closer to the answer :) But, I feel I am so close and yet so far away..
I think that this is the equivalent of the English 'to take it on the chin'. It means to take an unpleasant or difficult situation without complaining and making a fuss. In other words, don't be a snowflake :)
Yes, exactly. But it sounds a bit chauvinistic (especially with the original ending: like a man which is mostly skipped today), I suppose females should say: take it on the breast. :):)
make is better as it implies forcing sb to do sth, most often against their will
Is this the equivalent of the English phrase, cutting out the dead wood, e.g getting rid of someone who is no longer useful and has served their purpose? In this case along with their baggage?
I will show mercy with this one: it means to deprive sb of their money/property, either legally or not. Bags mean you have to leave the place which you owned/run business at etc. :)
Today I used it a few times on students who couldn`t read sth properly: It is written like an oxen.
Two of my favorites off the top of my head: ciemno jak w dupie u murzyna (dark as black man's ass) also 'krecisz sie jak zyd w pustym sklepie' (you're roaming/wandering like a jew in an empty store)
Some Poles will refer to low quality items or improvisations or shortcut as being Russian - ruskie, Ruska, po rusku etc.
Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation