The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by Zazulka  

Joined: 13 Aug 2011 / Female ♀
Last Post: 21 Feb 2016
Threads: 3
Posts: 129
From: Toronto, Ontario, Canada
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 132 / page 2 of 5
sort: Latest first   Oldest first   |
Zazulka   
10 Jan 2013
Genealogy / Where is Snowia in Poland? (pre war) [13]

belarusguide.com/cities/snou.html
In Polish the name of this village is Snów, in Belorussian Сноў (Snou). Before the WW2 Snów belong to Poland, now to Belarus
pl.wikipedia.org/wiki/Sn%C3%B3w
be.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%BE%D1%9E
Zazulka   
8 Jan 2013
Genealogy / Where is Snowia in Poland? (pre war) [13]

the name from the title should be Snowie in the nominative but it still remains just a thought up place

Snów but w Snowie or Snowiu. You can say either way. Perhaps Belorussian pronunciation had some influence here.
Check this out about pałac w Snowiu:
radzima.org/pl/object/3058.html
Zazulka   
7 Jan 2013
Genealogy / Where is Snowia in Poland? (pre war) [13]

There is a title of a book ' Do Snowia i dalej' which translates To Snowia and further.

The correct translation would be: To Snów and further.

Snów - nom. case
Snowia - genitive case
Zazulka   
20 Dec 2012
Genealogy / Polish childs name in church book - give me opinion what it says [6]

I would say that Josephus and Cecila are shown as the Godparents. Ux. is short for the Latin uxor wife of. So the left column could be showing the names of the Godparents: Josephus Gąsior and Cecilia wife of Joannis Stasik. Right side most likely provides info regarding the parents of the child, the date and place of marriage and mother's name. I would say that the parents were married in 1913 and Anna Dobrzynska, probably the mother, was born in 1889. Obviously this is impossible if the child was born in 1856 as you say. So my theory must be wrong.

What is shown on the very left side of the church book?

Nineteen century baptism record always contained: day, month and year of the child birth, day, month and year of the child's baptism, name of the father and often his occupation, first and maiden name of the mother, names of godparents, sometime godfather's occupation, priest name as well.
Zazulka   
17 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

wsio ryba
Co chcesz na obiad? Kartofle czy makaron? Bo dla mnie wsio ryba.

gęba w kubeł
Powiem ci coś w sekrecie, ale gęba w kubeł bo to tajemnica

ubzdryngolić się

Tak się ubzdryngoliłem na weselu, że domu nie dałem rady wrócić

ceregielić się

Co się ceregielisz? Bierz golonkę na talerz i walcz.
Zazulka   
17 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

Zazulka: a mish -mash of information that hasn't been processed properly that causes some sort of confusion. More like a big mess in your head.

Sorry Zazulka, to me it still looks like confusion ;-)

Yes, you can call it a confusion but for eg. you can't say that people with dementia who are confused have a groch z kapustą w głowie. You can say you have groch z kapustą if I gave you 5 different ways how to get to a specific destination you are asking about and you still don't know how to get there. Do you feel the difference? It's more like a confusion due to too much infomation, conflicting messages.
Zazulka   
17 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

Zazulka: a dziś mam w głowie groch z kapustą.

in this case, it means confusion, right?

It's more like an overload of information, a mish -mash of information that hasn't been processed properly that causes some sort of confusion. More like a big mess in your head.

Zazulka: rżnąć głupa

pretend you don't know something, right?

Zazulka: pocałować klamkę

nobody is/was home and you kissed the door??? LOL

Zazulka: być na wylocie

right before you leave?

yey!!! We've got a winner !!

and some more:

ubzdryngolić się
wsio ryba
ceregielić się
gęba w kubeł
Zazulka   
17 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

groch z kapustą
a mish-mash, a mess

Mam w torebce groch z kapusta. Nic nie mogę znaleźć.
Ta twoja kolekcja to groch z kapustą . Okropny w niej bałagan.
W dzisieszym wydaniu gazety rozrywkowy groch z kapustą.
Uczyłam sie do egzaminu całą noc, a dziś mam w głowie groch z kapustą.
Ta twoja opowieść to groch z kapustą. Kupy się nie trzyma.
Zazulka   
16 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

Zazulka: Ale mam groch z kapustą w tych papierach.
I was thinking last night maybe like..Kase? then mash... You added paper, so crumple kindaBut crumple and mash are specific actions..... so maybe means Crush? crushed?loledit: I liked it better when it as literally cabbage...yum

W głowie mam groch z kapustą
Zazulka   
16 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

Zazulka: Nope. I said it was very hard.

so it's more like f/ck off, I guess, LOL

Not really.

kichać = to sneeze
skichaj się one could translate as go and sneeze a lot. Nothing rude or harsh in this sentence. This is more an expression of a little disappointment (skichaj się) or disbelieve (żebyś się nie skichał). Kids say it too.
Zazulka   
16 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

Zazulka: skichaj się

leave me alone?

Nope. I said it was very hard.

Nie chcesz iść ze mną do kina to pójdę sama, a ty się skichaj.

Sam chcesz podnieść ten wielki kamień? Żebyś się nie skichał.
Zazulka   
16 Oct 2012
Language / What does it mean? - A Polish language game for foreigners [59]

and another one: wybałuszać gały

boki zrywac means torn up (like tearing up your sides/split your sides from laughter)

Yes. Laughing very hard
Oglądam film, że boki zrywać. (funny movie)
Usłyszałam dzisiaj taką historię, że boki zrywać ( funny story)
Zazulka   
30 Sep 2012
Food / What made in Poland produce would you recommend [110]

Here is more info in Polish.

Classic Michałki come in two guises - wraparound sreberku ( are smaller ) and wrapped like chocolate candy (they are larger). For the autumn / winter Wawel gave the market a new type - white . How could I learn from the Internet , the white is not white chocolate , but only a " glaze " , but I decided to retest the Michałki castle classic and compare them to the new , white.

Hey, they contain "spirytus". This is why people love them so much !!!

So the center is made from chocolate?

Not sure about the white Michalki but in the dark Zamkowe the center is made of nuts and cocoa and fat mass with a touch of alcohol.
Zazulka   
30 Sep 2012
Food / What made in Poland produce would you recommend [110]

The white Michalki and the original Zamkowe are both with nuts. I think the difference is only that White are made with white chocolate and Zamkowe with dark. There are also Pomarańczowe and Kawowe without nuts.
Zazulka   
26 Sep 2012
Real Estate / Polish law on inheritance and real estate [42]

Get your own lawyer quick !! That one is working for Radio Maria. They are waiting to all docs to get legalized by the Polish court. This is why your are not geeting anything back from them. Time is an issue
Zazulka   
26 Sep 2012
Real Estate / Polish law on inheritance and real estate [42]

They asked my mum to sign something, she cant remember what it was

Most likely she waived all her rights to claim zachówek.
"Zachowek" means that even if the dead bequeathed his/her property to people other than his/her children or wife, or siblings (if s/he doesn't have children),

the wife, the children (or the siblings) may claim a part of his/her property.


In other words the church would have to pay off your mother. Now they don't hve to
Zazulka   
20 Sep 2012
Love / Dating a Polish man - how to impress his mother? [51]

anything polish that i can cook easily that might be no fail even for a complete kitchen reject like me :(

Buy a good quality frozen pierogies. Supreme Pierogies is a Polish company from Toronto and they make very good frozen pierogies, Polish style. You can buy them in many stores in Ontario like Loblaws and perhaps outside Ontario as well. Don't buy cheddar cheese and potato as these are not-so-Polish. I recommend sauerkraut and mushroom but meat pierogies are also very popular in Poland. Drop them in a boiling water (don't forget to salt it). Boil them according to the instructions on the bag, usually around 7 minutes. In a frying pan fry some onion in butter or onion with bacon (both onion and bacon finely chopped). Don't use olive oil as it will add some non-Polish taste to the dish. Fry pierogies on both sides for few minutes. And viola you have yummy Polish pierogies. You can serve them with sour cream but thsi is not necessary.

My friend communicates with her Polish husband's grandmother using this:

pierogi

And here is another easy to make Polish dish, very popular in Poland:
roadfood.com/Forums/Salatka-Jarzynowa-Polish-Vegetable-Salad-m485747.aspx

You can skip celery root, not many Poles add it to this salad.
Zazulka   
16 Sep 2012
Genealogy / Juszkiewicz/Juzkiewicz, researching husband's paternal family born in Poland [2]

There is also a possibility that the last name is Jóźkiewicz. There is no difference in pronunciation of Ó and U in Polish. They both sounds exactly the same.. Since the letter ó doesn't exist in English, the third brother's name could be in the Ellis Island records as Jozkiewicz. Perhaps you should search the records for that name as well..

ź sounds like very soft sz in Polish (the sound between z and sh ).
ż sound like hard sz, (like in Zhivago)
So the Polish spelling could be: Juszkiewicz or Juzkiewicz or Juźkiewicz or Jóźkiewicz or Jużkiewicz or Jóżkiewicz. All these last names exist in Polish and they all sound almost the same.

The immigrants coming to America from Poland in the nineteen century were usually very poorly educated. Many had problems reading and writing so the Immigration staff on Ellis Island was writing down the names phonetically. This could be the reason for a different spelling of two brothers last name.