The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 2 Dec 2012
Threads: 2
Posts: Total: 993 / Live: 976 / Archived: 17
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 978 / page 5 of 33
sort: Oldest first   Latest first   |
strzyga   
18 Jan 2010
Food / Polish Pizza !! The best in the world? [329]

for those who can read Polish, something about pizza

Neapolitan chefs have a lot of reasons, associating a pizza with the president democrat. Pizza is a egalitarian dish - it is eaten by the rich and poor. It may be a street fast food or a sophisticated dish, as the famous Pizza Royale 007 with lobster marinated in cognac, caviar in champagne, smoked salmon, venison and flakes of edible 24-karat gold. To prepare this marvel, from the UK to Rome flew the champion of the pan Domenico Crolla. Pizza was sold on the online auction for $ 4200, and the income from the sale was spent on social goals.

logo24.pl/Logo24/1,86375,7430871,Viva_la_pizza_.html
strzyga   
18 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

chaza

łbym raczej = i would rather right, but you need to put some verb in front of "łbym" as it doesn't appear on its own, e.g. byłbym, wolałbym, and its male, for female it would be: byłabym, wolałabym

this one pojechał = he rides/ he was riding he went i'm not sure about yet.
It's past tense, not present

szukałem = before this posting i got to be I searched/i was searching
also past tense so it's correct

this one będę iść naprzółem = i will go forward. i got to be będę pójdę naprzód because naprzółem would be 'i was forward'

either będę iść naprzód or pójdę naprzód; naprzółem doesn't exist as naprzód is an adverb, not a verb. Past tense would be: (po)szedłem naprzód.

Święciam = i celebrated/ I was celebrating;
święciłam
strzyga   
20 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

byłabym, wolałabymthis one i'll have to think about, the penny hasn't dropped yet.

The conditional sufix "bym" must be glued to a verb.

' he rode' he had ridden'

or "he went/he had gone", but not on foot. You can jechać by car, by bus, by train... bike, cart... anything that has wheels. Doesn't matter if you're driving/riding the thing or if you're just a passenger.

będę pójdę naprzód

what i have put them must read, i wll, i will go forward'

no, it's more like "I will be go forward".
strzyga   
20 Jan 2010
Law / Polish Cop Took My Car Registration :S [143]

Warsaw Treasury Offices

I guess he meant Urząd Skarbowy which is the tax office, is there anything they might want from you taxes wise?
strzyga   
20 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

"By" is, more or less, "would". It takes personal endings:

ja by+m
ty by+ś
on/ona/ono by
my by+śmy
wy by+ście
oni by

The above is: I would, you would... etc.

Next you need a proper verb to go with it. And now there are two ways to go about it: either you glue the "by"+ending to the verb or you put it before the verb:

(ja) bym poszedł or (ja) poszedłbym - I would go
(ty) byś poszedł or (ty) poszedłbyś - you would go
(on) by poszedł or (on) poszedłby - he would go
(ona) by poszła or (ona) poszłaby - she would go
(ono/to) by poszło or (ono/to) poszłoby - it would go
(my) byśmy poszli or (my) poszlibyśmy - we would go
(wy) byście poszli or (wy) poszlibyście - you would go (plural)
(oni) by poszli or (oni) poszliby - they would go - male
(one) by poszły or (one) poszłyby - they would go - non-male

Note that the verb "pójść" is used in the past tense conjugation.
The forst form (bym poszedł etc.) is more colloquial and used in speech, the second (poszedłbym) more formal and used also in writing.
strzyga   
21 Jan 2010
Life / Do expats living in Poland speak Polish? [233]

What the heck can I say not to offend people?

How do you think you offend them?

I use to ask if people spoke English and that seemed to be quite offensive and I got No's.

I don't think anybody could consider that to be offensive. Either they couldn't speak English or were shy to speak, if they thought their English was not good enough.

they'd talk back or they'd ask someone standing next to them. However, I think this is rude even if they don't.

I don't get it. In what language did they talk back to you? What did they ask the person standing next to them? Might it have been that they were looking around to find somebody who could communicate with you? What exactly was rude in this situation and what should be the proper response which you wouldn't consider rude?

I'm getting even more rude responses than either of the above mentioned.

Again, what are the responses like?
Is it possible that you're misinterpreting some signals, like voice intonation? Mafketis has a good point here. I just can't imagine that most people would treat rudely any foreigner asking for help. OK, you might come across a jerk or two, but definitely not on a constant basis. Something just doesn't sound right here.
strzyga   
22 Jan 2010
Language / When to use: Znać/Wiedzieć & lub/albo [23]

Yes. But it does not have to be a person.

you're right about this

Znam tego miasta! - I know this city!And don't forget that the direct object associated with znać should be genitive.

and, unfortunately, wrong about this. It's accusative: znam to miasto.
strzyga   
22 Jan 2010
Language / Declension of town names in prepositional phrases in Polish [22]

Kościoł w Ostrowej Wielkopolskach OSTROWIE WIELKOPOLSKIEJ

kościół w Ostrowie Wielkopolskim
Ostrów Wielkopolski is masculine

Kościoł w Ostrowej Mazowiecach OSTROWIE MAZOWIECKIEJ

kościół w Ostrowi Mazowieckiej
Ostrów Mazowiecka is feminine.

Dom we Włoszczowej GOOD

we Włoszczowie

I can't post direct links but you may check official sites at triple w powiatostrowmaz . pl ; triple w ostrow-wielkopolski . um . gov . pl and triple w gmina-wloszczowa . pl
strzyga   
22 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

these seem to me to be the 'doING, and the dONE forms

These are called imiesłowy in Polish - imiesłów czynny (-ący) and imiesłów bierny (-ny).

Example: widzieć - widzący - widziany

Differently than the forms - ing and -ed in English, these are not used to form tenses.

Examples of use:
człowiek idący po drugiej stronie ulicy - the man (who is) walking on the other side of the street
list napisany po angielsku - a letter written in English - this one is used to form passive voice. But passive voice in Polish is less common than in English.

present active,present passivepast passive

present active - ja piszę list - I am writing a letter
present passive - list jest pisany - the letter is being written
past passive - list był pisany - the letter was written

but what is the frequentative miewam

mam - I have something (now)
miewam - I have something sometimes, now and again, not in a continuous manner
Example: Miewam czasem bóle głowy - I have headaches now and again.
But you may also say: mam czasem bóle głowy.
strzyga   
22 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

I hear you, Chaza. Nothing wrong with asking questions and I understand just where you're coming from. Some of the questions you ask are actually quite advanced and you're not able to make use of the answers yet, but at least you know where to place a particular piece of the puzzle. In time it will gradually build up into a structure and help you see the whole of the language.

I think my mind works in a similar way to yours, I too need to see a broader picture first, even if its a very vague vision, and then I can concentrate on specific parts - but I need to know where they go, which part of the structure I'm working at.

On the other hand, being a native I probably don't realize well enough which parts of the Polish grammar are most problematic for foreigners and which are truly essential. And here the advice of others comes useful - those who have learnt Polish as second or third language can give you practical hints as to what's important for a beginner and what is not.

Anyway, you're determined, and I see you're making progress. So keep up the good work. Bit by bit, it will all come into place :)
strzyga   
23 Jan 2010
Language / A few words -"widzisz" and "mokro"... Curious about usage [11]

Meaning "to see" and "wet" respectively.

correct
Look up widzieć and mokry - these are basic forms.
Widzisz is "you see" and mokro means "it's wet".
Precise meaning always depends on the context.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / twoj wasz [12]

It looks like coming back to the roots...
oiriginally English had thou, thine for 2nd person singular and you, your for plural. Then thou and thine went out of use and now it looks like you is shifting to singular and there is a need to introduce a new plural form. Interesting.
strzyga   
23 Jan 2010
Food / Do Polish people really love cabbage ?? [78]

We badly need our cabbage as there is a demographic downfall in Poland now. As you all know, babies are either found in the cabbage or brought by storks. So we need to grow more and more cabbage to make up for the decreasing number of storks.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

yes, these are commands

ubierajmy - let's dress
ubieraj - dress (its singular - command given to one person)
ubierajcie - dress (plural - said do more than one person)
niech ubiera - let him/her dress
niech ubierają - let them dress
strzyga   
23 Jan 2010
Food / Do Polish people really love cabbage ?? [78]

my mother makes her own sauerkraut and eat a spoonful every time she gets an indigestion/ sour stomach. Does not make any sense to me but she swears by it!

Sauerkraut has good bacteria responsible for the fermentation process, similar to yoghurt, so there is some sense in it.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Z in usage with a verb... [20]

i think i got it right

chaza, may I say that I'm proud of you? :)

The only example I can think of: "robić" and I have seen it spelled as zrobić.

Other examples:
jeść - zjeść
walczyć - zwalczyć (fight)
palić - spalić (burn)

Sometimes other prefixes are used:
czytać - przeczytać (read)
pisać - napisać (write)
rzucić - wyrzucić (throw)
pić - wypić (drink)
biec - pobiec (run)

Sometimes the same result is obtained not by prefixes but by changing the stem of the verb:
skakać - skoczyć (jump)
mówić - powiedzieć (say)
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Usage: Freedom in Polish and in English [30]

In Polish the same word means "free" nad "slow": wolny.
So wolnomyśliciel - a free thinker - may also be a slow thinker :)
You're free when you don't have to hurry.

In English, the same word "free" means free as not bound and free as something you don't have to pay for.
So you're free when you don't have to pay.

How's that in other languages?
strzyga   
23 Jan 2010
Genealogy / Clan Prus I here! [12]

My in-laws are probably Prus II... do I qualify as a subsidiary?
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Usage: Freedom in Polish and in English [30]

Do you use "wolnomysliciel" to tell abouth somebody that they think slow ???

Yes, I do. Not quite seriously though...

Ledig = Not occupied

oh, right, that is "wolny" too.
Looks like Swedish is a very precise language.

Is there a relationship in Polish between 'wolny' and 'powoli'?

Yes, it's the same stem "wol", related also to "wola" - will.
Wolny is an adjective and powoli is an adverb.
Wolny=powolny.
Wolno=powoli.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Usage: Freedom in Polish and in English [30]

ledig = single (free from marriage)

Ledig = Not occupied

Excuse me, is this seat free from marriage? :)

ungebunden = unbound(ed) or free of earthly restraints

Then shouldn't the (in)famous Arbeit macht frei be rather Arbeit macht ungebunden?

Lots of fascinating stuff here.
If you add to this that "powolny" may also mean "obedient..." hmm.

And when it comes to grammar, Swedish is much more simplified, generalized and ambiguous than Polish.

Then I like it even more. I started to like it when I came across the word "armbandklokka" (spelling?) and I could immediately understand it. Though I suppose it's not all wine and roses.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

so would i be right is saying that they all will follow this line;

yes

and the perfect would be let's get dressedlet him/her get dressed

it would be perfective ubrać, as opposed to imperfective ubierać:

ubierz się
ubierzcie się
ubierzmy się...

With "się" it means: let's dress ourselves, let him dress himself etc.
Without się it's about dressing something/somebody else:
Dress the child - Ubierz dziecko
Put ornaments on the Christmas tree - Ubierz choinkę
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Usage: Freedom in Polish and in English [30]

As far as I see you're not originally from Poland. Where are you from? :)

I'm from Poland, born, brought up and living here. Why do you think I'm not? :)

Polish 'single' = nieżonaty (for men)

Or wolny/wolna again...

Polish 'powoli' sounds too as if it's related to 'wolno' or 'to be allowed'. I'm probably mistaken here however.

You're not mistaken.
I'm still puzzled by the relation between freedom and speed, or lack of it.
strzyga   
23 Jan 2010
Language / Z in usage with a verb... [20]

No, unfortunately, is not that simple.

Some verbs form perfective counterparts by changing the stem, eg. rzucać - rzucić.
And then prefixes added to a stem verb just modify or completely change its meaning, in a similar manner to the English phrasal verbs:
throw away, throw up, throw in...
in Polish you have: rzucać, wrzucać, narzucać, wyrzucać, przerzucać, zarzucać, dorzucać... (all imperfective)
or: rzucić, wrzucić, narzucić, wyrzucić, przerzucić, zarzucić, dorzucić - all perfective.

Brać (take) is imperfective; perfective is wziąć.
But ubrać means to dress and is perfective.

So there's no simple logic in it.

This a big Jungle

True.
strzyga   
23 Jan 2010
Food / Do Polish people really love cabbage ?? [78]

I think if they could find a way to put cabbage on pizza they would.

In the pizza thread somebody mentioned pizza with sauerkraut, and I think it wasn't a Pole...
Cabbage rules!
strzyga   
24 Jan 2010
Language / Polish slang phrases - most popular. [606]

skysoulmate

Sky, sorry to confirm your suspicions: it's NOT going to work.

You did much better in the other thread...
strzyga   
24 Jan 2010
Food / Smalec - how to make it? [53]

Apart from onions, you can also add some grated apple to it (sour, the kind that goes to aple pie or szarlotka, not sweet dessert stuff). Nobody has mentioned it so far.

Or finely cut prunes.
strzyga   
24 Jan 2010
Language / Polish slang phrases - most popular. [606]

Women are smart no matter what country they live in... LOL

Some are and some aren't... LOL

But this line is a definite no-win.
What if she says: yes?