Semsem 16 | 26 23 Jan 2010 #1"widzisz" and "mokro". Meaning "to see" and "wet" respectively. Now, that's what Google translate says...and those words I've run across in communication from Poles (in Poland).However, Wiktionary doesn't have those as forms of the words...so, is Wiktionary wrong? Or is there a different meaing for the words?
strzyga 2 | 993 23 Jan 2010 #2Meaning "to see" and "wet" respectively.correctLook up widzieć and mokry - these are basic forms.Widzisz is "you see" and mokro means "it's wet".Precise meaning always depends on the context.
jonni 16 | 2,485 23 Jan 2010 #3I always get mixed up between widzieć and widać. Also wydzierać which I mix up with widać.
OP Semsem 16 | 26 23 Jan 2010 #4mokro means "it's wet".Hmm...I'm not seeing it on the Wiktionary declension table (en.wiktionary.org/wiki/mokry). But, that would explain it if it means "it is wet".Would this apply to other words as well? Like "sucho" for "it is dry" and "choro" for "it is ill"?
jonni 16 | 2,485 23 Jan 2010 #5Sucho yes, also chłodno, gorąco etc, "It's ill" isn't something most people would need to say.
Eurola 4 | 1,907 23 Jan 2010 #7Hungry, it's chilly and my home is far away.A sad statement sometimes said in a desperate situation - even if you are home..It may apply to many people nowadays.
SzwedwPolsce 11 | 1,595 23 Jan 2010 #8widziszIt doesn't mean "to see" it means 'you see' or 'you are seeing'.mokroIt's wet
pawian 213 | 22,307 29 Jan 2022 #9"widzisz" and "mokro". Meaning "to see" and "wet"Exactly.E.g, Nie widzisz że dziecko ma mokro? Can`t you see the baby is wet?However, I would rather replace see with hear, it is closer to real life: Can`t you hear the baby is wet?
Alien 19 | 3,816 30 Jan 2022 #10@pawianPawian, the same again. This child from 2010 juz dawno nie ma mokro. 🙂
pawian 213 | 22,307 30 Jan 2022 #11This child from 2010But you can`t deny the fact that new babies are born every day and they can be wet??? Ha?