Semsem 16 | 26 23 Jan 2010 #1"widzisz" and "mokro". Meaning "to see" and "wet" respectively. Now, that's what Google translate says...and those words I've run across in communication from Poles (in Poland).However, Wiktionary doesn't have those as forms of the words...so, is Wiktionary wrong? Or is there a different meaing for the words?
strzyga 2 | 993 23 Jan 2010 #2Meaning "to see" and "wet" respectively.correctLook up widzieć and mokry - these are basic forms.Widzisz is "you see" and mokro means "it's wet".Precise meaning always depends on the context.
jonni 16 | 2,485 23 Jan 2010 #3I always get mixed up between widzieć and widać. Also wydzierać which I mix up with widać.
OP Semsem 16 | 26 23 Jan 2010 #4mokro means "it's wet".Hmm...I'm not seeing it on the Wiktionary declension table (en.wiktionary.org/wiki/mokry). But, that would explain it if it means "it is wet".Would this apply to other words as well? Like "sucho" for "it is dry" and "choro" for "it is ill"?
jonni 16 | 2,485 23 Jan 2010 #5Sucho yes, also chłodno, gorąco etc, "It's ill" isn't something most people would need to say.
Eurola 4 | 1,906 23 Jan 2010 #7Hungry, it's chilly and my home is far away.A sad statement sometimes said in a desperate situation - even if you are home..It may apply to many people nowadays.
SzwedwPolsce 11 | 1,595 23 Jan 2010 #8widziszIt doesn't mean "to see" it means 'you see' or 'you are seeing'.mokroIt's wet