Language /
Short Polish<->English translations [1050]
some random notes (from a non-native speaker but with decades of living in Poland)
<zaciety> girl.
- zacięta (but not the best word... not sure which would be better0
He eyed her as he poured a hefty shot of the śliwowica,
-not the most common or characteristic drink, maybe brandy or koniak or
"Come to the table, Nastka." He tossed the words over his shoulder. "There are eggs and fruit. Also pączki. The little orange ones."
-what is Nastka an abbreviation of?
-pączki are basically jelly donuts... how are they orange?
"But she is policja?" Aneta insisted. "She would not hurt you?"
-policja is 'police force' so maybe 'from (the) policja'
-when is this set? what time period? after WWII until 1989-90 or so Poland had milicja instead of policja
6)
Klaudia clearly had a good eye. She clapped once as Stacia studied herself in the mirrors. "Doskonały!" she breathed.
"It is perfect," Stacia agreed. "We'll take it."
-what is doskonały? what's the item?
-what is Stacia an abbreviation of?
7)
He touched her cheek with the back of his hand. "It's not the killing that's hard, moja królowo, it's the living with it."
-to me it would sound better without 'moja', that kind of possessive pronoun is often omitted in Polish
9)
Lucjan gave him another once-over. "Fajnie." He turned to Squires. "Don't blame me if your man doesn't come back in one piece." Or at all.
-fajnie sounds a bit dated (which might be fine)