I've never known what the meaning of my surname is so I'm trying to find out what it is. Although, with Google I cannot trace the meaning of Zabicki as no sites I visited had any results for this name.
So could maybe one of you explain me what the meaning is?
ŻABICKI: root-word żaba (frog); a toponymic nickname-turned-surname from Żabice (a village called Frogville). Three coats of amrs go with it. PM me for more info.
Hello everybody, My family and I have been doing ancestral research on our Eastern European roots. Not to long ago we discovered our great-great grandmother's last name. Her surname was Laboski. Could anyone help us with the meaning of this surname? We would greatly appreciate it! - Mike
Side Note: My great-great grandmother was from Lithuania, and was said to be Jewish. I don't know if that will help or not with the surname, just some information that could prove useful.
ŁABOWSKI: Toponymic nickname-turned-surname from Łabowa, a moutnain village in the Tatras. A coat of arms was used by noble members of the Łabowski family. Laboski is a phonetically modified version to retain something closer to the original pronunciation. More info: research60@gmail
Many but not all Polsih Jews used toponymic surnames indicating where they were from. But those were far more typical of cities and larger towns than villages, eg Gdański, Warszawski, Wileński, Biłgorajski, Lubartowski, Krakowski, Białostocki, which is not to say that no Polish Goy used such town-derived names.
PALICZAK: double diminutive of "pal" (stake, pole). The first diminutive was palik (little stake). Centuries ago it could have been the nickname of someone who prepared the stakes on which traitors, other wrongdoers or POWs would be impaled on. When he fathered a son, locals dubbed the offspring Paliczak, although it could have also been Palikiewicz. Why is it so rare? Presumably stake-making was a rare profession.More info: research60@gmail
Shouldn't that be Polonised? The -ise ending is quite widespread (Germanise, Gallicise, Hispanicise, Italianise, Latinise, etc. and one prominent exception that immediatley comes to mind is Russify.
Conversion of German feminine ending "e" to Polish feminine ending "a". Also, there is no Polish sound like the final "e" in "Seide". "A" is the closest approximation.
@Polonius3
"Polonified" is correct. "Polonized" is less common.
Well, when I tried it, it asked me: DId you mean pomnified? When I googled that I got: Ponified When hair has been styled into the form of a ponytail. I saw John the other day, and nearly threw up. Why? He's ponified his hair! #ponytail#pony#tail#hair#style#****
There is, or was, a place named something like "Pigułów" or "Pigułowo" somewhere in Poland, or in a place that formerly belonged to Poland. It could be a city, a village or a manorial estate, for example, the last being most likely. The name of that place was derived from the Polish word "piguła", which means "pill" in English. A person associated with that town could take the surname "Pigułowski", meaning "from Pigułów/Pigułowo", or, loosely translated, "from Pilltown/Pillham/Pill Hall/ etc." Why the place was given that name is anybody's guess. It's quite possible that the place no longer appears on any map, or that it has completely been forgotten. There is no mention of any place with that name in the rather exhaustive Geographical Diction of the Kingdom of Poland, so I suspect that it was a manorial estate or family seat, or a very small village that lost its name or was otherwise lost.
Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?