Kurwa, muszę iść spać
Polish Swear Words
pierdol to, zostan jeszcze godzinke
Jestem pojebcze!
:D
:D
"cold as f__k"
Piździ jak w Keleckym na banhłofie
Is that Polish pirate speak or a more correct rendering of this saying's local pronunciation?
Is it okay to say it in front of the children?
Is it okay to say it in front of the children?
ladykangaroo - | 165
9 Feb 2009 #906
piździ jak w kieleckim na dworcu (na bahnhofie is from German and not so commonly used)
Most children would use it with no hesitation at all.
Most children would use it with no hesitation at all.
Most children would use it with no hesitation at all.
The question is not "do children use this expression?" but "is it actually acceptable in polite society where children may be present?"
My girlfriend tells me off for saying things that I think aren't too bad, then I hear her say things that to me, sound even worse in front of the kids. I've never been able to find out exactly at what level piździ is.
(na bahnhofie is from German and not so commonly used)
But in Silesian?
ladykangaroo - | 165
9 Feb 2009 #908
The question is not "do children use this expression?" but "is it actually acceptable in polite society where children may be present?"
And the answer is: children are using it without hesitation. It's very colloquial and presently does not implicate anything vulgar or indecent. The "polite" society does not use colloquial language at all or does it very rarely. It really depends on how touchy are the people you are talking to and to what extent they pose. Children are generally at ease with the informal language and their connotations are fascinating and flexible. Some adults tend to think that kids should not be addressed in informal way ‘cause it would derogate the status of the elders and children are supposed to know only the language which allows them to address others in respectful manner. If you are amongst old-fashioned people who identify respect / manners with elaborate, literary style – I would not use “piździ”. Otherwise you are fine, regardless of the fact if there are children present or not.
But in Silesian?
In Silesian, maybe.
That still means that is not as common as the first version which is used more or less everywhere in Poland.
But in Silesian?
Bullseye. Or donkeyseye.
I don't think it is acceptable to use it in front of children, word "piździ" or often used "pizga" comes from the word "pizda" which is actually a pussy or a pranny..
ladykangaroo - | 165
10 Feb 2009 #911
word "piździ" or often used "pizga" comes from the word "pizda" which is actually a pussy
Actually it is much older than "pizda", it simply changed its meaning with time. "Piździć" (and "pizgać" as well) used to mean "to grumble". Nothing to do with pussy, but I'm sure Mr. Freud would write a nice elaborate piece on this type of connotations :D
;) sorry for my parochial approach earlier, but still, I think that most people will associate "pizdzi" with it's dirty cousin...
Actually it is much older than "pizda"
... which is itself an ancient word. Just because it is deemed to be rude doesn't mean it doesn't have roots all the way back to the hypothesised proto-Indo-European. Well, maybe.
Guest
11 Feb 2009 #914
goopi coyal ? stupid fuck ?
maybe he means glupi chuje?
Hello,
I found this forum in trying to find a Polish word, that I thought was slang. If someone can help? The word meant "unpleasant surprise" with the meaning more toward the way find out you just crapped in your pants is a surprise. I thought it began with a Z. Thank you for all your help!
I found this forum in trying to find a Polish word, that I thought was slang. If someone can help? The word meant "unpleasant surprise" with the meaning more toward the way find out you just crapped in your pants is a surprise. I thought it began with a Z. Thank you for all your help!
LOL! I heard this phrase many times in my life. The way that I remember it was (zesralem sie w gatki) This may not be the way true poles say it but ,but this is how my immigrant father said it.
( I pooped in my drawers)
niejestemcapita 2 | 561
28 Feb 2009 #917
what about pierdolonim...i know it's rude but how would u translate it best?
and Spadaj?
and Spadaj?
Po pierdolonym, hmm, yes it's rude ;) The stem is fuck or fucking.
Spadaj is like get lost
Spadaj is like get lost
niejestemcapita 2 | 561
28 Feb 2009 #919
hahah thanks ...what part of speech is it or can you just throw it in anywhere?
bab
17 Mar 2009 #920
My grandmother said it meant "devil sh*t". It loses something in translation but it was suppose to be a major swear word.
?? maybe jebać (to) - which means fu&k it
Not f*ck this?
Looking for help - "Holetta"
My polish mother in law always used to say "Oh, Holetta!" but I never knew what it meant. When she said it, it would be in the same context as I might say "Oh Christ!" or "Oh for cryin' out loud!".
Can anybody tell me what "Holetta" means?
My polish mother in law always used to say "Oh, Holetta!" but I never knew what it meant. When she said it, it would be in the same context as I might say "Oh Christ!" or "Oh for cryin' out loud!".
Can anybody tell me what "Holetta" means?
"Oh, Holetta!"
oh, cholera!
Rafal_1981
23 Mar 2009 #924
wypierdalaj stąd albo dostaniesz kopa na twarz
which means:
get the fcuk out of here or I'll kick your face off
Thank you for your attention
which means:
get the fcuk out of here or I'll kick your face off
Thank you for your attention
get the fcuk out of here or I'll kick your face off
Shouldn't it be, kick "in" your face?
Rafal_1981
23 Mar 2009 #926
both forms are acceptable (and both are equally painful :-])
: D
Never been on the receiving end, hopefully never will!
Never been on the receiving end, hopefully never will!
naten
25 Mar 2009 #928
Jezus Maria (Jesus Mary) -it,s not a swaering
sharontate
25 Mar 2009 #929
it's more like Oh damn it
Rafal_1981
27 Mar 2009 #930
more polish swear words (extremely offensive ;-]):
Ty hultaju!
Ty ananasie!
Ty nicponiu!
Ty bałamucie!
:-]
Ty hultaju!
Ty ananasie!
Ty nicponiu!
Ty bałamucie!
:-]