Hello. Can someone direct me on how to have my grandfather's handwritten birth certificate translated from Polish to English? I just received it from the State Archives in Kielce.
Is there Polish-language equivalent of the phrase "A face only a mother could love"? (such as an informal/slang Polish phrase?) Or in Poland is only the literal translation used? (is it something like "Twarz, która tylko swoja mama mogłaby kochać"?)
looking for what the context of these 2 messages mean
Hi, I am having trouble with a meaningful translation for these 2 messages. MY GF states they are meaningless... I am not so sure... Please provide your thoughts on these messages including the use of emojis ... thank you in advance.
The texts mention bear-style hugging which is common between good old friends who haven`t seen each other for a long time. If they were lovers etc, they would talk about kissing and other stuff, while hugging is neutral.
I think you shouldn`t worry - your GF might want to meet her old friends and it is normal. Don`t be too jealous coz you might scare her.
Just off the cuff, without the benefit of either a dictionary or context in front of me, I'd venture a spontaneous: "to have silly notions" or something like that. Don't think it'd have a direct translation in English though. However the German might read "Flausen im Kopf haben" This though is pure guesswork:-) Sorry!
Apropos of nothing special, I was just thinking of what would be the Polish translation of "lockdown" and came up with "uziemienie". Don't know how I came up with that, but my Polish contact in Gdansk, seemed to think it sounded allright even though, apparently, the English "lockdown" is often used, albeit with a Polish pronunciation:-)
Cześć, what is maneater in polish? i.e. a a dominant woman who has many sexual partners, dzieki!
The Polish translation of slang word "Maneater"/"Man-Eater" is "Modliszka" (according to the English-to-Polish lyrics translation of Hall & Oates 1980s hit song "Maneater")
"...Whoa, oh, here she comes. She's a maneater..." = "...O kurczę, właśnie nadchodzi. To modliszka..."
"Maneater" = "Lubojakda", but this time according to the English-to-Polish lyrics translation of Nelly Furtado's 2006 hit song "Maneater":
"...Maneater. Make you work hard. Make you spend all. Make you want all of her love...She's a Maneater. Make you rob cars. Make you cut cards. Make you fall real hard in love. Wish you never ever met her at all..."
"...Lubojadka. Sprawia, że pracujesz ciężko. Sprawia, że wszystko wydajesz. Sprawia, że chcesz jej całą miłość...Jest lubojadką. Sprawia, że rabujesz samochody. Sprawia, że tniesz karty. Sprawia, że wpadasz ciężko w (sieci) miłości. Żałujesz, że ją kiedyś w ogóle spotkałeś..."
This means read too much, to the point of exhaustion or even metaphorical death or the destruction of the object which is being read. E..g, Józio zaczytał się na śmierć - Joe died while reading too much.
Home / Language / Short Polish<->English translations