The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1040

Short Polish<->English translations


jon357  73 | 23017
29 Jul 2021   #931
tulaski?

Are you sure it's not "tu laski"?

Perhaps in the middle of a sentence.

Laski can be sticks, and the word laska is about grace. It can also refer to young ladies. Much can be done with word endings in Polish.

Do you have the whole sentence? That would help.
Alien  24 | 5656
30 Jul 2021   #932
R u sure it was tulaski ? not Pulaski. Pulaski K is a Polish- Amerikan Hero.
Camilla  - | 1
6 Aug 2021   #933
Merged:

Help translating grandfather's birth certificate



Hello. Can someone direct me on how to have my grandfather's handwritten birth certificate translated from Polish to English? I just received it from the State Archives in Kielce.
scott1234
29 Sep 2021   #934
Merged:

translate audio from polish to english



Hi,

Could somebody please help me translate an audio file in polish to english?

Many Thanks

Scott
pawian  221 | 25135
29 Sep 2021   #935
help me translate

Of course, naturally!

Here it is:

And I will always love you, will always love you my darling, you...
jon357  73 | 23017
29 Sep 2021   #936
translate an audio file i

How long is it and what type of speech/song does it contain? That does make a difference.
pawian  221 | 25135
30 Sep 2021   #937
It is a very short declaration of love. Simple.
kie  13 | 42
16 Nov 2021   #938
What is 'to come out' in Polish, in reference to announcing one's homosexuality?

Thanks.
Lenka  5 | 3498
16 Nov 2021   #939
Ujawnić- to reveal oneself
Wyjść z szafy- to come out of the closet.
ForumUser
18 Nov 2021   #940
Is there Polish-language equivalent of the phrase "A face only a mother could love"? (such as an informal/slang Polish phrase?) Or in Poland is only the literal translation used? (is it something like "Twarz, która tylko swoja mama mogłaby kochać"?)
jon357  73 | 23017
18 Nov 2021   #941
People sometimes say "brzydki jak noc" = as ugly as night.

There's also the word "małpolud", someone as ugly as an ape.
Lyzko  41 | 9574
18 Nov 2021   #942
"Brzydki jak noc"
Same in German, word for word.
pawian  221 | 25135
18 Nov 2021   #943
such as an informal/slang Polish phrase?)

There is no such a fixed phrase similar to that English mother one. But I recently read: odrażająca gęba, będę ją pamiętał do końca życia.
Polskidher  - | 1
29 Nov 2021   #944
Merged:

looking for what the context of these 2 messages mean



Hi,
I am having trouble with a meaningful translation for these 2 messages. MY GF states they are meaningless... I am not so sure... Please provide your thoughts on these messages including the use of emojis ... thank you in advance.


  • from man

  • womans response
pawian  221 | 25135
29 Nov 2021   #945
The texts mention bear-style hugging which is common between good old friends who haven`t seen each other for a long time. If they were lovers etc, they would talk about kissing and other stuff, while hugging is neutral.

I think you shouldn`t worry - your GF might want to meet her old friends and it is normal. Don`t be too jealous coz you might scare her.
kie  13 | 42
13 Dec 2021   #946
Hi, what does 'włos się jeży na glowie' mean, is it an idiom? dzięki!
Lyzko  41 | 9574
13 Dec 2021   #947
Just off the cuff, without the benefit of either a dictionary or context in front of me, I'd venture a spontaneous:
"to have silly notions" or something like that. Don't think it'd have a direct translation in English though.
However the German might read "Flausen im Kopf haben"
This though is pure guesswork:-) Sorry!
ForumUser
13 Dec 2021   #948
@kie
"włos się jeży na glowie" = "Hair-raising" (or similar English-language idioms)

"Włos" = "Hair"
"Jeżyć się" = "To bristle with fear/suspicion" ("Jeży się" or "się jeży" is present-tense conjugation, and specifically 3rd-person singular)
"Na Glowie" = "On/on top of/atop head" ("Glow" = "Head")
Lyzko  41 | 9574
13 Dec 2021   #949
Oops, thanks ForumUser!
I was really out of my depth here sans dictionary.
ForumUser
13 Dec 2021   #950
@ForumUser
Oops my bad, it's "...na głowie", and "Głowa" = "Head"
Lyzko  41 | 9574
13 Dec 2021   #951
Native speakers are entitled to a few typos:-)
German would read "jemandem die Haare zu Berge stehen"
kie  13 | 42
23 Dec 2021   #952
Cześć, what is maneater in polish? i.e. a a dominant woman who has many sexual partners, dzieki!
Lyzko  41 | 9574
23 Dec 2021   #953
Apropos of nothing special, I was just thinking of what would be the Polish translation of "lockdown" and came up with "uziemienie". Don't know how I came up with that, but my Polish contact in Gdansk, seemed to think it sounded allright even though, apparently, the English "lockdown" is often used, albeit with a Polish pronunciation:-)
ForumUser
24 Dec 2021   #954
Cześć, what is maneater in polish? i.e. a a dominant woman who has many sexual partners, dzieki!

The Polish translation of slang word "Maneater"/"Man-Eater" is "Modliszka" (according to the English-to-Polish lyrics translation of Hall & Oates 1980s hit song "Maneater")

"...Whoa, oh, here she comes. She's a maneater..." = "...O kurczę, właśnie nadchodzi. To modliszka..."
Alien  24 | 5656
24 Dec 2021   #955
Maneater means "ludożerca". Modliszka is "Mantis". In your lyrics translation a "praying" mantis simply fits better.
ForumUser
24 Dec 2021   #956
"Maneater" = "Lubojakda", but this time according to the English-to-Polish lyrics translation of Nelly Furtado's 2006 hit song "Maneater":

"...Maneater. Make you work hard. Make you spend all. Make you want all of her love...She's a Maneater. Make you rob cars. Make you cut cards. Make you fall real hard in love. Wish you never ever met her at all..."

"...Lubojadka. Sprawia, że pracujesz ciężko. Sprawia, że wszystko wydajesz. Sprawia, że chcesz jej całą miłość...Jest lubojadką. Sprawia, że rabujesz samochody. Sprawia, że tniesz karty. Sprawia, że wpadasz ciężko w (sieci) miłości. Żałujesz, że ją kiedyś w ogóle spotkałeś..."
Alien  24 | 5656
24 Dec 2021   #957
Ludojadka
mafketis  38 | 10945
24 Dec 2021   #958
I think modliszka is better
kie  13 | 42
29 Jan 2022   #959
Dzień Dobry.

Please could someone kindly translate these:-

zaczytać
doczytać
wyczytać
naczytać
wczytać
rozczytać
odczytać
przeczytać
poczytać

My słownik isn't that helpful in distinguishing all.

Dziękuje bardzo.
pawian  221 | 25135
29 Jan 2022   #960
zaczytać

This means read too much, to the point of exhaustion or even metaphorical death or the destruction of the object which is being read. E..g, Józio zaczytał się na śmierć - Joe died while reading too much.


Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.