I was wondering if anyone quote translate 'book of colours' for me. it's for a little polish boy in my setting. Also if anyone knows any polish nursery rhymes would be very grateful
me again sorry.. would also like to no the translation for swing and slide. the child often uses what sounds like 'seesaw' for swing. was just wondering if this what they would use when in Poland?
Lilana, if you're not a Polish speaker, don't try communicating in Polish or translating into Polish for the child. It is not always possible to translate directly from English to Polish. Stick to English as otherwise you can end up teaching the child incorrect forms of his native language and that is not good. You could use Google Translate but it doesn't always get the grammar right. Polish grammar is very complex even in a short sentence or sequence of words. There can be up to seven different forms of a single noun such as 'swing' depending on how it's used in a sentence (and fourteen when you add the plural forms).
The child will see that the Book of Colours is a book of colours. He doesn't need it translated. I'm a trained Montessori teacher btw and I've taught a lot of children of different nationalities whose languages I didn't speak.
Please don't Lilana. as a UK teacher, use Englsih not a mangled version of the poor child's language.
Anyway why would you do this? there must be other children who don't speak English at home.....aren't you supposed to teach them all in English? or are you going to mash up all their languages for them and confuse them? or just the Polish kid?
Surely this is not what you learn at teacher training?
oh wait ..'settting' - OK.. not much training then..
I don't think Lilana is a teacher (hope not anyway!), more likely a childcare assistant in a creche or nursery. She says 'setting' as opposed to classroom, or she might be a nanny/nursery nurse. Either way, she should stick to English.
I used google translate and got the word "przechytrzyć." However, when I translate that back into English it means "outsmart" which is not quite the right meaning. Maybe "side step" is a better phrase? Does "krok boczny" have the same connotation in Polish as it does English?
I would go with unikać or ominąć both of which mean something like 'avoid'. When asking about translations the more context you can give the better - translating words in a vacuum often means they won't fit where the asker wants them.
The literal meanings of the English verb 'circumvent' in Polish are" obejść, obchodzić, ominąć (bypass, go around). The same would be true in the figurative meaning: obejść: (regułę, zasady). 'Przechytrzyć' might possibly be good in some contexts.
The Polish meaning is exactly as in Latin: circum <--> 'around' + venire <--> 'come'. For an exact translation, you should provide the full context.
In Polish, "viva!" as an exclamation for "long live" is spelled "wiwa"? So, "Long live Duda! Long live the Third Republic" would translate as "Wiwa Duda! Wiwa Trzecia Rzeczpospolita!" ??? Do I need to change declensions? Dziękuję!
,,Nie obiecuję ci wiele... Bo tyle co prawie nic... Najwyżej wiosenną zieleń... I pogodne dni... Najwyżej uśmiech na twarzy... I dłoń w potrzebie... Nie obiecuję ci wiele... Bo tylko po prostu siebie... Bolesław Leśmian
The writer obviously never heard of the English proverb: "When poverty comes in the door, love flies out the window." But then, that wouldn't be prose, would it?
Yes, but the proverb refers to couples who have been married/partners for some time, while the poster seems to be willing to strike a new romance using the translated poem.
proverb refers to couples who have been married/partners for some time
Strictly speaking, yes, Pawian, but you are are being pedantic.... Only a Polish poem could be so hopelessy romantic and not of this age, akin to a seventies song by Marilyn McCoo and Billy Davis "You don't have to be a star.." Just as soppy, but more fun than poetry. Both of them are nonsense more often than not. No money - no romance.
According to Dead Poets` Society main hero, poetry has been created by males to woo females more effectively. It is natural those males didn`t have a lot of material resources to impress women with, so they resorted to poetry instead. No money, no romance, you say. I can`t agree - there are also romantic women who don`t care about money.
się niepokoją (help with a word on a handwritten postcard)
I'm having trouble with a word on a handwritten postcard from 1940. The sentence is "Adek i Lotka nie mieli od Pana wiadomości bardzo długo i ??? się niepokoją." Basic meaning: "Adek and Lotka have not heard from you for a very long time and are very worried." But the missing word is clearly not "bardzo." (See attached image or, for the whole postcard, leonidhurwicz.org/letter-to-nachum/) Any help greatly appreciated!