The last time anyone in the US used the word "preposition" in my presence was ... never
Then you lack any kind of meta-linguistic awareness (no wonder your Polish is all from google translate)
The same for plusquamperfectum
aka pluperfect or even more commonly past perfect.... impossible to speak English/American well without mastering it (and not a skill likely to be intuitively understood by an adult learner).
Now in Polish the past perfect is essentially moribund. I've heard it maybe....twice, once for sure by the editor of Kultura who had been living in France for decades (it's also important in French). I have the idea I may have heard it another time but I forget the specifics....
Not merely a few posts, your not one to decide which posts I will reply to
Poles are not capable of logical thinking and you are a good example of it. I never tried to decide which posts YOU should reply to. I have stated - as an objective fact that is based you your non-reaction to my post - that you ignored it.
And here is my question: After my explanation a few posts ago, did you at last grasp the difference between Polish posters, some of whom are native Poles who have spent all their lives in Poland, while others are Polonia guys who left Poland at a young age and now are trying to refresh their knowledge of Polish through the forum???
If you fail to discern this difference and keep applying the same measure to us, I will have to reiterate my opinion about your inate stupidity over and over again.
But if you are a good boy, I won`t. Am I not a nice guy after all???
No. But I possess a strong mental connection with females.
There is a way to post grammatically correct posts if the poster cares.
So, they don`t care and finito. In the same way as you don`t care coz half of your Polish posts contain grammatical and other mistakes. Nobody points to them coz we don`t care as long as you remain communicative.
That is why I advise you to follow that style and stop criticizing Polonia guys for using unPolished language. I already warned you - if you do it again and attack those Polonians, I will take an awful revenge on you, as always when you become obnoxious in the forum. You know from your own experience that it isn`t pleasant. :):):)
It's tough to hear you dislike your native Polish language. Sometimes, it happens due to personal experiences or frustrations. Remember, language is part of who we are. If you're feeling disconnected, try exploring different aspects of Polish or seek support from language professionals or counselors. It's okay to have mixed feelings about language.
Sometimes I have - especially about the ambiguity of the language. A few years ago the head teacher of the school where I worked asked teachers to write down "wnioski" after the final exam results were published. Wnioski may mean conclusion or suggestion in Polish. I understood the request was for conclusion, while the head teacher had expected solutions to the problem of low results. :):):)
I will take an awful revenge on you, as always when you become obnoxious in the forum. You know from your own experience that it isn`t pleasant.
Novi was so unpleasantly treated that he eventually put pawian on ignore. AmaSSing! :):):):)
Spot on, elizabethwilliam! Hate a language as one well might, I can't tell you all how many times I've encountered Europeans typically who merrily claim to love English and who even prefer speaking it to their native tongue.
Most of the time, their English is nothing more than a hodge podge of vulgarity and substandard grammar, easily rationalized as representing the "English of today" LOL
Because a tree is sick from acid rain or decay, do we therefore justify its sickness and decay as somehow healthy? Or do we instead try to cure it by eliminating the root disease?
Simple exposure to sound, textured, and rich English usage will cure the language from the illness of slovenly indifference.
A language like a person is nothing more than living tissue and much English nowadays is dead from the neck up!!
Try reading books in Polish and then you'll figure out that Polish is one of the best languages in the world. However, not the best for singing, you are right on that.
personally I like Polish language. It very deep and meaningful. It is very difficult but very flowery. Poles who don't appreciate it, most likely are limited in their own skills
The Polish language has become influenced by English, with most modern words borrowed from English and adapted to Polish spelling. The problem starts when Poles think the Polonized version is actually the real English version.
@Rufus It's almost like a pidgin sometimes, very funny. You end up with hilarious things like "barmanka" and "biznesmanka" instead of "barmaid" and "businesswoman" and Poles referring to crisps as "chipsy".
Seeing an English word with a Y on the end, to denote Polish plural, will never not make me laugh. The funniest one is seeing a "tipsy" jar at a bar, for tips.
Maybe. I find funny that the English language has a very rich vocabulary, While your average Anglophone (majority of them) in a entire life uses only 1/3 of words available to them. More often than not just to be anal.
Quite so, Ironside! Take for instance the verb "to unfurl", as in "They unfurled the American flag.....". In most languages I know, some form of "to raise in order to publically display" would be used, but the strength of English is her often usage specific vocabulary. Perhaps this remains why in dictionaries one word in a foreign language will have at least three, sometimes four, translations in English.
In English, can "raise" our glass, our hand, an objection etc., yet other times we use a separate verb for a more specified application.
While your average Anglophone (majority of them) in a entire life uses only 1/3 of words available to them.
As English has more than double and almost triple (500,000 vs 200,000) the number of root words Polish has, I would say it evens out. And do the majority of Poles use the entirety of their language's vocabulary?
In English, can "raise" our glass, our hand, an objection etc., yet other times we use a separate verb for a more specified application.
Quite so, quite so! And this makes it a language exceptionally good for wordplay and poetry. A subtle language that can be used to craft sentences of incredible power and beauty. This multiple meaning of words in English, along with it's greater richness in synonyms, means Polish at times feels like a blunt instrument in comparison.
I would say that these cultures' languages reflect their national characters. Polish language is obsessed with grammar - a complex dance of rules necessary to achieve propriety but ultimately constricting and limited. The English language is freer, more haphazard and freeform, more expressive.
Polish, like German, has an expanded vocabulary compared even w/English through myriad inseparable prefixes which can form new words, e.g wodzic <PRZEwodzic....
@Lyzko9bda5804d1feebf Glueing together multiple words - sometimes ludicrously large numbers of words as the Germans do - is a poor substitute for an expanded arsenal of distinct but subtly different synonyms. Who cares if German has a dedicated compound term for 'under-door carpet', for example? I just invented that but sounds about right for German. It doesn't make it a beautiful language, it just makes it logical and 'efficient'.
Yes, but I think you'll agree that this linguistic distinction also mirrors the differences in our national characters. One is utilitarian, 'proper' and orderly, the other tending more toward individualism, self-expression, invention, and so on. Language is not only the way we speak but the way we think, and I think you can tell a lot about Poles, Germans and English from their languages.
Eskimos have supposedly dozens of words for different types of snow.
Russians have a dozen different terms to describe various shades of melancholy.
Japanese people have a million different words they use when discussing status, humility, obligation and indirectness.
-//-
There are many instances in life, where I feel English is fully inadequate for the purpose of describing how I feel - but there is simultaneously a Russian word that fully captures my state.
As a native-level speaker of English, Nabokov wrote about this a lot. I think his most famous comment on this was about the Russian word «Тоска».
Tosca is untranslatable into English. It means neither just "loneliness", or just "boredom", or just "melancholy", or just "sadness".
Here's what Nabokov wrote:
"No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause."
Besides "tosca", there is:
1) Уныние - a type of spiritual dejection
2) Хандра - a gloomy type of listlessness
3) Печаль - a quieter, more compassionate form of sadness than tosca.
4) Надрыв - a spiritual/emotional "overstrain". Like burnout, but more emotional.
5) Томление - a languishing yearning, a sort of bittersweet anticipation or ache.
Home / Language / I'm native Polish and I hate my own language.