The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
User: Guest

Home / Language  % width   posts: 84

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


OP Feniks  1 | 509
12 Sep 2024   #61
I get the feeling that I'm going in a different direction. I really don't know what you mean.

I was just reading this but I doubt it's relevant to what you are thinking.

hrabiatytus.pl/2019/06/19/czerwony-terroryzm-w-ii-rp/
pawian  219 | 24592
12 Sep 2024   #62
No, don`t give up so easily! When in the Polish forum, do as a Pole/Poless does!

You are already so close.

Let`s recapitulate: Red as communist and count as a nobility title. What is such a person characterised by? Recall what the typical characteristics of counts are and contrast it to red ones!

Red count is still pending while another one looms on the horizon:

Onto the other leg/stem. Also known as for the other foot.
OP Feniks  1 | 509
12 Sep 2024   #63
Recall what the typical characteristics of counts are and contrast it to red ones!

I can't get this unless you're trying to say a red count is somehow traitorous.

Also known as for the other foot

Na drugą nogę?
pawian  219 | 24592
13 Sep 2024   #64
a red count is somehow traitorous

Possible but not necessarily included in the meaning. A red count was a nobility member who cherished democratic socialist ideas, especially when he owned property which brought profit, e.g, a giant farm or factory etc. He treated people working there in a decent way, offering them a lot of benefits, trying to improve the living and working conditions etc. Contrary to non red counts who exploited their workers and ignored their misery.

Na drugą nogę?

Yes. And when is it used???

A new one:
dad and mum!
pawian  219 | 24592
13 Sep 2024   #65
dad and mum!

Sorry, I was thinking in English instead of in Polish for a second at least.

It is actually: dad with mum!
Staff members, I allow you to merge these two posts.
Thank you in advance. hahahaha
OP Feniks  1 | 509
13 Sep 2024   #66
non red counts who exploited their workers and ignored their misery.

Ok, I can see it now but sometimes you can't see the wood for the trees.........

And when is it used???

Probably at parties etc. Onto the next drink.....
pawian  219 | 24592
13 Sep 2024   #67
you can't see the wood for the trees.

Yes, I wonder if it is caused by cultural disparities between our two nations. Do you know of any red counts in British history???

Onto the next drink.

Yes! Encouragement to have another drink..... :):):)
OP Feniks  1 | 509
13 Sep 2024   #68
I wonder if it is caused by cultural disparities between our two nations. Do you know of any red counts in British history???

I think it's more that you know the answers and I don't ;)

Do you know of any red counts in British history?

Not offhand but I'll have a think about it.
pawian  219 | 24592
14 Sep 2024   #69
it's more that you know the answers and I don't ;)

How about reversing the roles???

For some time I have dreamt of having a chance to solve intelligent riddles by other posters about their country, language, culture, cuisine etc etc.....
Dad with mum is pending..........
OP Feniks  1 | 509
14 Sep 2024   #70
How about reversing the roles???

I will think about this....

Dad with mum is pending.

An alcoholic drink made by mixing a spirit with fruit juice?
pawian  219 | 24592
14 Sep 2024   #71
by mixing a spirit

Yes! But it is a modern application. In the past, it was spirit mixed with water.
OP Feniks  1 | 509
23 Sep 2024   #72
A new one:

Half an hour for the bacon.
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #73
Wow, amasing riddle.
Is it originally a Polish idiom in English translation or an English one in English translation???
GefreiterKania  30 | 1460
28 Sep 2024   #74
Half an hour for the bacon.

Pół godzinki dla słoninki.

My wife likes this saying even though she's quite thin. :)
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #75
Pół godzinki dla słoninki.

Amasing! I have never heard it. But słoninka isn`t bacon. :):):)

PS. Kania, you forgot to explain what it means. That`s what Feniks expected us to do. `
GefreiterKania  30 | 1460
28 Sep 2024   #76
what it means

When you eat a meal and you lie down to rest, that's your pół godzinki dla słoninki, so that the fat has a chance to build up. :)
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #77
Amasing! I am so old but there are still new things to learn...... :):):)
OP Feniks  1 | 509
28 Sep 2024   #78
I have never heard it.

Call yourself a Pole!!

When you eat a meal and you lie down to rest, that's your pół godzinki dla słoninki, so that the fat has a chance to build up. :)

Perfect explanation!

I am so old but there are still new things to learn...

It makes a change for me to be educating you ;)
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #79
educating

Yes, it is so amasing! I have been waiting for it for decades........... :):):)

Yesterday I went to my local dentist. He looked inside and said: Be wise and write poems. What did he mean???
OP Feniks  1 | 509
28 Sep 2024   #80
What did he mean???

He's expressing helplessness in the face of a problem? Your dentist is at loss to know what to do what to do with your tooth/teeth? Though that seems a little odd...
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #81
He's expressing helplessness in the face of a problem?

Yes. Helplessness, despair and doubt. The guy is older than me. He talks like my mother used to. That is why I still use his services though he roughly deals with patients.
OP Feniks  1 | 509
28 Sep 2024   #82
I still use his services though he roughly deals with patients.

In what he says or his treatment of patients?
pawian  219 | 24592
28 Sep 2024   #83
Both. He is brusque in words and actions. But very effective.
pawian  219 | 24592
16 hrs ago   #84
A saying: don`t allow your kasha to be blown into.

And another one from our dear Iron:

Dobraliście się jak w korcu maku,

You two got matched like in a bushel of poppy seeds.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!