OP Feniks 1 | 1159 15 Sep 2025 #782show how the sausage is made?I would say that this definition is similar but the details are often unpleasant rather than just hidden.give away trade secrets"?I think this one is closest in meaning.to make someone grayTo deceive someone and put them in a very difficult situation?@Feniks▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 15 Sep 2025 #783in direct English translationYou really don't understand the idea behind the thread.... "to make someone gray" is an English translation of a Polish idiom.To deceive someone and put them in a very difficult situation?Yes! You are right... zrobić kogoś na szaro is the Polish original....@mafketis▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 16 Sep 2025 #785atyczkować - What does it mean?Et tu, Aliene?the idea is to _translate_ idioms and see if people can guess the meaning....Bangs head against keyboard.....@mafketis▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 16 Sep 2025 #787"Patyczkować" cannot be translated directlyThat's the challenge!@mafketis▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 16 Sep 2025 #788Some possible ways...I'm not gonna stick around with you.I'm not gonna handle you with sticks.Surely others exist....@mafketis▲ 0▼ 0
Alien 31 | 7893 16 Sep 2025 #790Nie będą się z tobą patyczkować - What does it meanTo be clear, Google's translation is incorrect.@Alien▲ 0▼ 0
Alien 31 | 7893 17 Sep 2025 #792They'll throw the book at youthat's what they'll do jak się nie będą patyczkować. 🙂@Alien▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 17 Sep 2025 #793jak się nie będą patyczkowaćThey're not gonna stick you around!@mafketis▲ 0▼ 0
OP Feniks 1 | 1159 18 Sep 2025 #794Has this been solved or not because I'm slightly confused....Google's translation is incorrect.So is it not to do with sticks/sticking at all in any context?I was doing a lot of reading and found 'they'll throw the book at you', but I don't think that's right.@Feniks▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 18 Sep 2025 #795I was doing a lot of reading and found 'More like, they're not gonna go easy on you or 'they're not gonna treat you with kit gloves'The origins seem to be a case of semantic transfer.... to not treat someone like a fragile object/stick... I don't get that part.@mafketis▲ 0▼ 0
OP Feniks 1 | 1159 18 Sep 2025 #796they're not gonna go easy on you or 'they're not gonna treat you with kit gloves'Sort of fits with the meaning I found.to not treat someone like a fragile object/stick... I don't get that part.To be honest, the more I read the more confused I got with this one.@Feniks▲ 0▼ 0
Alien 31 | 7893 20 Sep 2025 #797. to not treat someone like a fragile objectYes, that's the meaning of the phrase "nie patyczkować."Alternatively, in certain situations you can use "don't be shy."Ok, next task - "Pierdolenie kotka za pomocą młotka" what does it mean?Ps.Forget Google.@Alien▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 20 Sep 2025 #798Pierdolenie kotka za pomocą młotkaDude... not even trying to translate it takes the fun out of it....How hard is 'fvkking a cat with a hammer' be?If the literal translation doesn't make sense.... that's the whole point!@mafketis▲ 0▼ 0
jon357 75 | 25389 20 Sep 2025 #799Pierdolenie kotka za pomocą młotka" what does it mean?.Probably something between using a sledgehammer to crack a nut and breaking a butterfly on a wheel.@jon357▲ 0▼ 0
OP Feniks 1 | 1159 20 Sep 2025 #801literal translation doesn't make sense.... that's the whole point!Not sure why there appears to be so much confusion with the thread title........'fvkking a cat with a hammerWaffling on and on about nothing in particular with very little information conveyed?@Feniks▲ 0▼ 0
jon357 75 | 25389 20 Sep 2025 #802In that case, maybe flogging a dead horse or taking coals to Newcastle.A task done that is largely pointless. Like the two above or pounding sand and grinding water.And milking a bull.There's also pìssing in the wind however that's subtly different.@jon357▲ 0▼ 0
Alien 31 | 7893 20 Sep 2025 #803A task done that is largely pointlessYes, this is a pointless discussion or action that does not bring results.@Alien▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 21 Sep 2025 #804a pointless discussion or action that does not bring resultsYou're describing 95% of this forum....@mafketis▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 23 Sep 2025 #805Two easy ones....A joke with a beard.AndTo i piątak. (this one is a bit loose - it's the idea that counts not the exact words...)@mafketis▲ 0▼ 0
jon357 75 | 25389 23 Sep 2025 #806A joke with a beardA really old joke.Not sure about the other@jon357▲ 0▼ 0
Ironside 53 | 14371 23 Sep 2025 #807You're describing 95% of this forum....That's the whole point of forums. What results would you expect here? lol!---make face like a sh't cat in the wild.@Ironside▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 23 Sep 2025 #808A really old joke.Yes.I'm not sure if the other was/is used much in the UK...@mafketis▲ 0▼ 0
jon357 75 | 25389 23 Sep 2025 #809the otherIf I heard it in a sentence, I'd understand it as "something and nothing".What about neither a dog nor an otter?@jon357▲ 0▼ 0
mafketis 45 | 12152 23 Sep 2025 #810I'd understand it as "something and nothing".Not really the meaning.... I saw it once translated in subtitles as 'jak cholera' which fit that context but maybe not most others....@mafketis▲ 0▼ 0