The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1756

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian  221 | 25174
30 Dec 2020   #1171
Meaning?

:):) to do sth surprising, even magical.

Czubek

Czubek is a nut, freak, mental. But connected with the iceberg, it means a small part of sth, usually of a problem.
Chemikiem
31 Dec 2020   #1172
to do sth surprising, even magical.

Yes, quite often as an unexpected solution to a problem.

it means a small part of sth, usually of a problem.

Yes, the idiom is the tip of the iceberg. It usually relates to something that is only a small part of a much larger situation or problem.

An easy one:

Igła w stogu siana.
OP pawian  221 | 25174
31 Dec 2020   #1173
A needle in a haystack is sth very difficult to find. Almost impossible. You need to call a Jedi to find it for you.

To make a pitchfork out of the needle.
Chemikiem
1 Jan 2021   #1174
Sounds very much like the equivalent of 'to make a mountain out of a molehill'.
OP pawian  221 | 25174
1 Jan 2021   #1175
Yes!
what is mole`s work?

And when do you use: behind mountains, behind forests.....
Chemikiem
1 Jan 2021   #1176
what is mole`s work?

Snitching?

And when do you use: behind mountains, behind forests.....

As the opening to a fairy tale/story. Like 'once upon a time'.
OP pawian  221 | 25174
1 Jan 2021   #1177
Not exactly snitching. Try to recall what moles do our gardens.

Yes, fairy tales opening.

In t he meantime: what does this exclamation mean: for China! or for People`s China!
Chemikiem
3 Jan 2021   #1178
what moles do our gardens.

Well I did think of digging but thought it was a bit too obvious.

for China! or for People`s China!

No idea! Something to do with communism?
OP pawian  221 | 25174
3 Jan 2021   #1179
Well I did think of digging

Of course, it is digging. So, that is also the meaning of the idiom. What exactly?

Something to do with communism?

Not exactly, apart from the fact it originated in communist times, indeed. We used it in kindergarten and later on.
OP pawian  221 | 25174
3 Jan 2021   #1180
Two new ones I just heard:
watch your nose.

to lose ground under one`s feet.

mafketis  38 | 10955
4 Jan 2021   #1181
watch your nose.

shouldn't that be 'watch your own nose'?

mind your own beeswax! (informal version of 'mind your own business')
OP pawian  221 | 25174
4 Jan 2021   #1182
shouldn't that be 'watch your own nose'?

Nope, it shouldn`t. My version is very correct. :):) You want to add "own" from the English equivalent but there is no need for it. Remember, we use direct translations here, without embellishment.

Yes!
mafketis  38 | 10955
4 Jan 2021   #1183
You want to add "own" from the English equivalent but there is no need for it.

It's an interesting question for translation (and since I do some translation of academic texts I'm always more interested in equivalence rather than literalness...).

English has no equivalent of the common Polish practice of omitting possessives when the context is clear enough... it's very hard to translate a simple phrases like

"A co na to mąż?"

"Z bratem rozmawialiśmy"

because in English you really have to have possessives (we'll leave aside occaional use of 'the' instead of a possessive "I spoke with the brother" which is highly... restricted).

So when a possessives do occur in Polish they seem more... salient....

how would you distinguish

pilnuj nosa

and pilnuj sw(oj)ego nosa ?
OP pawian  221 | 25174
4 Jan 2021   #1184
I'm always more interested in equivalence rather than literalness...).

Yes, of course, you are right, and I can tell you I was thinking about adding own but I decided not to in order to make it harder to guess. When I know I deal with intelligent people, I prefer not to make it too easy for them.

Now, an idiom which has come to my mind after you had made certain thread disappear for cleaning:

What black pudding!!!
Ziemowit  14 | 3936
4 Jan 2021   #1185
"A co na to mąż?"

I'd say it is non uncommon to hear "A co na to twój mąż?".

pilnuj nosa

Me thniks it is always "Pilnuj swojego nosa".
Chemikiem
4 Jan 2021   #1186
What exactly?

Tunnels?

We used it in kindergarten and later on.

No idea.

to lose ground under one`s feet.

To be out of your depth, lose your grip? Be on shaky ground?
mafketis  38 | 10955
4 Jan 2021   #1187
'd say it is non uncommon to hear "A co na to twój mąż?".

Maybe I mean jej mąż..
OP pawian  221 | 25174
5 Jan 2021   #1188
Tunnels?

Yes, of course, but the idiom focuses on further effects. What happens as a result of digging tunnels in your garden?

No idea.

That ia an equivalent to : Never! For example: I won`t give up riddles for People`s China!

lose your grip? Be on shaky ground?

Yes, but that1`s too literal. How do you feel when it happens?

Maybe I mean jej mąż..

No, you mean the Husband of His Wife - a popular comedy.
Chemikiem
6 Jan 2021   #1189
What happens as a result of digging tunnels in your garden?

The ground will be unstable and prone to collapse?

I won`t give up riddles for People`s China!

Aha! We would say ' for all the tea in China'.

How do you feel when it happens?

Anxious? I'm not sure if it means the same thing exactly, but we have an idiom ' to have the rug/carpet pulled out from under somebody's feet'. It means to suddenly have help and support removed, thereby creating problems and uncertainty.
OP pawian  221 | 25174
7 Jan 2021   #1190
The ground will be unstable and prone to collapse?

Yes, and the idiom applies to people, not gardens. In what way?

Tea in China? We also have for no treasure in the world.

Anxious?

Nope, insecure coz when the ground collapses under your feet, you lose balance.
Chemikiem
9 Jan 2021   #1191
In what way?

Mental instability, breakdown?
OP pawian  221 | 25174
9 Jan 2021   #1192
Nope, it means a furtive activity by your enemies which is supposed to undermine your position. A mole is such an enemy and its tunnels will collape one day, causing the deformation of the previously smooth surface.

So, there is still one idiom pending in post 1185.
Chemikiem
11 Jan 2021   #1193
it means a furtive activity by your enemies which is supposed to undermine your position

I see. Thanks for that.
Unless it means that the black pudding has disappeared, I have no other ideas about the idiom.
OP pawian  221 | 25174
11 Jan 2021   #1194
that the black pudding has disappeared,

That exclamation (ale) kaszana!is used to comment negatively on a bad situation or state of sth.

Shyt. Tomorrow is Monday black pudding.


  • 8594315a0c4e4b3aa8dd.jpg
OP pawian  221 | 25174
12 Jan 2021   #1195
What does pee in sb/sth with warm urine mean?
Chemikiem
12 Jan 2021   #1196
Shyt. Tomorrow is Monday black pudding.

Ok, got it. The negative connotation only serves to reinforce my view that black pudding is disgusting!

pee in sb/sth with warm urine mean?

Does it mean to very easily defeat somebody in an argument?
OP pawian  221 | 25174
12 Jan 2021   #1197
No, although it sounded like that in another thread. hahaha
It means to ignore sb/sth.

A new one: go into the sand.

And : to hang dogs on sb
Chemikiem
16 Jan 2021   #1198
It means to ignore sb/sth.

I wouldn't have got that one...

go into the sand.

I can only think of 'to bury one's head in the sand' or 'to draw a line in the sand', but both of those meanings don't really fit. Is it something along the lines of hiding away and isolating oneself from people?

to hang dogs on sb

To blacken someone's character or reputation.
Lenka  5 | 3501
16 Jan 2021   #1199
isolating oneself from people?

You couldn't isolate yourself any better...
Chemikiem
16 Jan 2021   #1200
Yay!

A new one:

Być łaskotanym na różowo.

Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
Discussion is closed.