The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,310

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian 176 | 15,321
22 Oct 2020 #1,081
Yes, yes, yes!

Now it is your turn. :)
Chemikiem
25 Oct 2020 #1,082
Unsure about my translation on this one.....

Między diabłem a głebokim niebieskim morzem
gumishu 11 | 5,701
25 Oct 2020 #1,083
must be the same as 'między młotem a kowadłem' (between a rock and a hard place)
Chemikiem
25 Oct 2020 #1,084
Yes, between the devil and the deep blue sea has the same meaning, which is?
OP pawian 176 | 15,321
25 Oct 2020 #1,085
But I always used the one that directly matches the Polish saying : between the hammer and the anvil.
Chemikiem
25 Oct 2020 #1,086
between the hammer and the anvil.

Believe it or not I haven't heard this before, although the meaning is quite clear...
OP pawian 176 | 15,321
25 Oct 2020 #1,087
Believe it or not I haven't heard this before

You mean you only heard the one with devils??? Strange......
Chemikiem
25 Oct 2020 #1,088
No, I've heard the rock and the hard place one before. A similar way of putting it is the lesser of two evils....
OP pawian 176 | 15,321
28 Oct 2020 #1,089
What is a little fern in an idiomatic meaning?
Chemikiem
1 Nov 2020 #1,090
Is this anything to do with the kwiat paproci legend?
OP pawian 176 | 15,321
3 Nov 2020 #1,091
Nope. It refers to ian individual who belongs to a certain group of people..... very known and popular group.

Next one: to drive sb away onto the four winds.
Chemikiem
4 Nov 2020 #1,092
It refers to ian individual who belongs to a certain group of people.

I read something along those lines, and if I understood it correctly, it meant that a person is a member of a board/organisation, but has little influence or impact within it. A member in name only perhaps, or have I completely got the wrong end of the stick?

to drive sb away onto the four winds.

To put an end to someone's activity in a brutal and violent way? To drive someone out in an equally brutal way?
Chemikiem
6 Nov 2020 #1,093
Wypuścić kota z worka
gumishu 11 | 5,701
6 Nov 2020 #1,094
cat in a bag and the bag in the river :P
gumishu 11 | 5,701
6 Nov 2020 #1,095
I checked the meaning in google so that would not count let someone else figure it
Chemikiem
7 Nov 2020 #1,096
and the bag in the river :P

Noooooo! Don't even think about it!

let someone else figure it

I'll give it a while before I put the answer up, but I'm not holding my breath that anyone will bother......
OP pawian 176 | 15,321
7 Nov 2020 #1,097
A member in name only perhaps,

Yes!

To put an end to someone's activity in a brutal and violent way?

Yes!

Wypuścić kota z worka

Without googling - to reveal a secret?

Before I forget:

not to throw words onto the wind
Chemikiem
8 Nov 2020 #1,098
to reveal a secret?

Yes!

not to throw words onto the wind

Don't make empty promises or use words in vain?
Chemikiem
8 Nov 2020 #1,099
Czuć szczura
OP pawian 176 | 15,321
8 Nov 2020 #1,100
Do you mean Iron??? Yes, I can smell him, too.

Don't make empty promises or use words in vain?

Yes!
Chemikiem
8 Nov 2020 #1,101
Do you mean Iron???

No! I presume you know the meaning though...
OP pawian 176 | 15,321
9 Nov 2020 #1,102
To suspect sth.
What about: to smell the writing with the nose. ?
Chemikiem
10 Nov 2020 #1,103
To suspect sth.

Yes :)

to smell the writing with the nose. ?

This sounds like it might be the Polish equivalent? Anticipating suspicious behaviour of others towards someone?

In the meantime....

Smak swojego własnego lekarstwa
OP pawian 176 | 15,321
10 Nov 2020 #1,104
Yes, a close equivalent. :)

Medicine: To take sth you dished out to to others.

Saying: doctor, treat yourself!
Chemikiem
12 Nov 2020 #1,105
To take sth you dished out to to others.

Yes :)

doctor, treat yourself!

That sounds like the equivalent of 'Physician, heal thyself'. Put right one's own faults, in preference to pointing out the faults of others.

A new one:

Ciąć musztardę
OP pawian 176 | 15,321
12 Nov 2020 #1,106
That sounds like the equivalent of 'Physician,

Yes. of course.

As for that mustard, I never heard it before. Le`ts wait.

to take sb by the tailcoat.
Ironside 50 | 11,036
14 Nov 2020 #1,107
Ciąć musztardę

Do it properly!
----
mustard after dinner
Chemikiem
15 Nov 2020 #1,108
to take sb by the tailcoat.

To be physically aggressive towards someone?

Do it properly!

Sort of. It means to come up to expectations, to be good enough or come up to scratch ( yet another idiom! ). More commonly used is that something 'doesn't cut the mustard '.

mustard after dinner

Too late to be of any use. Mustard is always served with the meat at dinner.
Chemikiem
15 Nov 2020 #1,110
Gun! Is this actually an idiom?


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.