The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,304

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem 7 | 2,568
18 Aug 2020 #991
To beat around the bush - avoid saying sth directly.

Yes.

New one:-

Mam motyle w brzuchu
Lenka 3 | 2,445
18 Aug 2020 #992
How romantic :)
That funny sensation when we are falling in love/are horny :)

to peel someone's carrots
mafketis 24 | 9,124
18 Aug 2020 #993
That funny sensation when we are falling in love/are horny :)

I'd say more it's any kind of nervous feeling - a person might have butterflies in their stomache before giving a public speech...
Lenka 3 | 2,445
18 Aug 2020 #994
True but I heard it mostly used in movies so I went to the context I know :) Thank you for clarifying
mafketis 24 | 9,124
18 Aug 2020 #995
Have we had niższy niż brzuch węża ?
OP pawian 177 | 14,533
18 Aug 2020 #996
Are you talking about PiS and other rightwingers who publicly defend the so called "values" but break them in private closets??

Someone or something that is lower than a snake's belly is of a very low moral standing.

everybody grates their own turnip
mafketis 24 | 9,124
18 Aug 2020 #997
lower than a snake's belly is of a very low moral standing

That's a very diplomatic way of putting it. It's worse than every day low morals.... it needs to be exceptionally evil and/or cruel.
Chemikiem 7 | 2,568
19 Aug 2020 #998
to peel someone's carrots

I'm not too sure about this one. Does it mean to do someone else's dirty work? To get someone else to do an unpleasant or dishonest job so they don't have to do it themselves?

everybody grates their own turnip

Everybody minds their own business? Or everyone does their own thing?
Lenka 3 | 2,445
19 Aug 2020 #999
I'm not too sure about this one.

Connected to walking
Chemikiem 7 | 2,568
19 Aug 2020 #1,000
I'll have to have a think about this. All I can think of now is to take the outer layer off, but that's got nothing to do with walking......
OP pawian 177 | 14,533
19 Aug 2020 #1,001
but that's got nothing to do with walking......

Another hint: two people must be walking so that the idiom appears.

it needs to be exceptionally evil and/or cruel.

I see. Like some rightist posters here, in the forum, when they talk about blacks or Jews.

Everybody minds their own business?

Yes!

I just read a title with an idiom: Health Minister smashed the thermometre.
gumishu 11 | 5,629
19 Aug 2020 #1,002
Another hint: two people must be walking so that the idiom appears.

civilized people just don't do it, so don't be surprised if Chemikiem never figures it out
OP pawian 177 | 14,533
19 Aug 2020 #1,003
civilized people just don't do it,

Of course they do, everywhere, by accident, especially in densely populated areas.
OP pawian 177 | 14,533
22 Aug 2020 #1,004
Just heard in the old TV series:

You have dropped on me from the sky.
mafketis 24 | 9,124
24 Aug 2020 #1,006
IIRC the most recent version was a PiS plan to tax single (esp men?) at higher rates to encourage them to get married and settle down...
Chemikiem 7 | 2,568
2 Sep 2020 #1,007
Connected to walking

Dęptać komuś po piętach?

You have dropped on me from the sky.

Someone is a godsend?

bull tax?

Bykowe. Bachelor tax as such.
OP pawian 177 | 14,533
5 Sep 2020 #1,008
Yes, yes, yes and yes. All last answers are correct.

sb lacks the fifth stave
Chemikiem 7 | 2,568
6 Sep 2020 #1,009
[
Sounds like the equivalent of someone is a sandwich short of a picnic. Someone has a screw loose in other words.

Krew jest gęstsza niż woda
OP pawian 177 | 14,533
6 Sep 2020 #1,010
Perfect translation. :):) Family bonds are by far more important that any other.

BTW,, talking about blood

to spoil sb`s blood
Chemikiem 7 | 2,568
6 Sep 2020 #1,011
Family bonds are by far more important that any other.

Perfect :)

to spoil sb`s blood

To really upset someone?
OP pawian 177 | 14,533
6 Sep 2020 #1,012
Yes! but most often meant to upset sb continuously, over the long haul. A flea is able to spoil our blood more than a lion. hahahaha

Hmm what else? Blood is boiling - a similar one in English. To have blue blood? Sth freezes blood in your veins? Too easy.

How about: to have sth in blood?
mafketis 24 | 9,124
6 Sep 2020 #1,013
mieć coś we krwi?

Trying to think of an English equivalent..... and failing off the top of my head

To have a predisposition for sth (from ancestry)?
OP pawian 177 | 14,533
6 Sep 2020 #1,014
Yes, exactly.

sth goes/runs like blood from the nose.
Chemikiem 7 | 2,568
7 Sep 2020 #1,015
Something is happening slowly and takes a lot of effort. A difficult and hard situation?
OP pawian 177 | 14,533
7 Sep 2020 #1,016
Yes!

sb/sth is of blood and bone.

Current political situation can be commented with this one:

the tail is wagging its dog.
Chemikiem 7 | 2,568
4 Oct 2020 #1,017
sb/sth is of blood and bone.

Somebody or something is true and authentic?

the tail is wagging its dog.

Role reversal, to turn something on it's head or upside down. E.g something or someone big is now being controlled by someone or something smaller and formerly of less importance?

A new one:

Dodować paliwa do płomieni/ognia.
Lenka 3 | 2,445
4 Oct 2020 #1,018
To make the situation worse.

To stay with the dog's theme:
Dog's life
Chemikiem 7 | 2,568
4 Oct 2020 #1,019
Dog's life

Hmm. Not sure if it's the same in Polish, but here it means to live an unhappy and miserable existence.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.