The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,593

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
4 Oct 2020 #1,021
I think mine are too easy but here's another one:

Dać komuś zimne ramię.
Ziemowit 14 | 4,278
4 Oct 2020 #1,022
Dać komuś zimne ramię.

Wonderful! No idea what it could mean. Very English, I would say.

On a side note. I've just started to read Arthur Conan Doyle's "The Study in Scarlet" in English. An amazingly modern language and a very pleasant to follow. Is anyone here fond of Sherlock Holmes?
OP pawian 223 | 24,390
4 Oct 2020 #1,023
Somebody or something is true and authentic?/ something or someone big is now being controlled by someone or something smaller

Yes!

s anyone here fond of Sherlock Holmes?

I read all stories as a boy and then read the best ones to my kids. Good reading, indeed.
Lenka 5 | 3,479
4 Oct 2020 #1,024
Dać komuś zimne ramię

To make someone feel unwanted/unwelcomed?

to not sleep pears in the ash
Ziemowit 14 | 4,278
4 Oct 2020 #1,025
read all stories as a boy

I did too, but not in English. In the 1990 I bought myself a volume in English, but then I found the language too hard for me. Now I am reading the Kindle version where it is so easy to look up the meaning of every word in the Oxford Dictionary of English attached to the Kindle.

Simultaneously, I am reading Marshall B. Davidson's "The World in 1776", a brilliant account of trends, events and main actors of the 18th century and the Age of Enlightenment in America, Europe and the UK. And I found the language of several passages excessively complicated.
Chemikiem
4 Oct 2020 #1,026
To make the situation worse.

I missed your answer! Yes, adding fuel to the fire/flames is indeed to make a bad situation worse.

Wonderful! No idea what it could mean.

I'm surprised, I thought it would be easy!

To make someone feel unwanted/unwelcomed?

Yes :) To give someone the cold shoulder is to intentionally ignore or snub someone,or to be unfriendly towards them.

@ Ziemowit. I read a lot of Sherlock Holmes but it was a long time ago now. I admire your dedication to reading in English :)

to not sleep pears in the ash

To not neglect things that might be urgent? To always take advantage of opportunities?
OP pawian 223 | 24,390
6 Oct 2020 #1,027
Yes!

I'm surprised, I thought it would be easy!

Ziem is an honest guesser, he never googles.

to have a strong head
Chemikiem
7 Oct 2020 #1,028
To be able to hold one's drink ( alcohol ).

Coś kosztuje ramię i nogę
OP pawian 223 | 24,390
7 Oct 2020 #1,029
Yes, alcohol.

You can obtain/achieve sth but it will cost you dearly?
Chemikiem
8 Oct 2020 #1,030
Yes, basically it means that something is very expensive.

A new one, although I'm not sure if my translation is correct:

Nie można osądzać książki po jej okładce.
Lenka 5 | 3,479
8 Oct 2020 #1,031
Good teanslation. Don't judge book by it's cover. To bot judge someone/something by it's look or first impression.

To eat horse with hooves
Chemikiem
8 Oct 2020 #1,032
To bot judge someone/something by it's look or first impression.

Perfect :)

I'll have a think about this new idiom.
Chemikiem
10 Oct 2020 #1,033
To eat horse with hooves

Does it mean to eat like a horse? To be very hungry and eat everything?
Chemikiem
10 Oct 2020 #1,034
Uderzyć gwozdzia w glówkę.
Dirk diggler 10 | 4,585
10 Oct 2020 #1,035
Does it mean to eat like a horse? To be very hungry and eat everything?

Yes but I've heard more commonly bym zjadl konia or zjadlbym konia.. haven't heard the part with the hooves included though
mafketis 37 | 10,899
10 Oct 2020 #1,036
Probably American influence, in Poland the hooves are usually included...
OP pawian 223 | 24,390
10 Oct 2020 #1,037
Yes, never heard or read it without hooves - they are an indispensable part of the ho.... that is saying.

Uderzyć gwozdzia w glówkę.

To utter a perfectly correct statement.

Reminds me of:
to knock on one`s head.
OP pawian 223 | 24,390
10 Oct 2020 #1,038
Before I forget: to wait for a little star from the sky.
Chemikiem
11 Oct 2020 #1,039
never heard or read it without hooves

It's a good idiom. There is a saying with a similar meaning that I heard a long time ago now, that the only thing you can't eat of a pig is it's squeak.

To utter a perfectly correct statement.

Yes, perfect answer for to hit the nail on the head.

to wait for a little star from the sky.

Not sure about this. I've heard to want a star from the sky before and that means to want too much, to ask for the moon.
OP pawian 223 | 24,390
11 Oct 2020 #1,040
Check this picture - it shows a lot.



Chemikiem
11 Oct 2020 #1,041
Never give up on your hopes and dreams because anything is possible?
OP pawian 223 | 24,390
11 Oct 2020 #1,042
Unfortunately no. Look what the person is doing or more importantly, not doing.
Chemikiem
11 Oct 2020 #1,043
Waiting for something that will never happen?
OP pawian 223 | 24,390
11 Oct 2020 #1,044
Warmer, warmer. :):)

Not quite, I didn`t suggest "not doing" about the star, I meant the person.
Chemikiem
11 Oct 2020 #1,045
I know, but I'm still stuck. The person has one hand reaching out.........the person is waiting for some help, a chance?
OP pawian 223 | 24,390
11 Oct 2020 #1,046
Warmer, warmer

the person is waiting for some help, a chance?

Yes, waiting.
Still waiting.
Still waiting??
Come on........

hahaha
Chemikiem
11 Oct 2020 #1,047
Still waiting??

Waiting for the stairway to heaven lol! I can't get this.
Ironside 53 | 12,424
11 Oct 2020 #1,048
Unfortunately no.

Well, as a teacher you are not doing your job properly. That polish doesn't make sense? what a twerp wrote it? Dokonac celu?

I can't get this.

Don't worry I don't get it either?
OP pawian 223 | 24,390
11 Oct 2020 #1,049
Waiting for the stairway to heaven lol! I can't get this.

No, I can`t tell you yet, it is too simple. Just concentrate better, you can do it!
So, I suggested it is not "doing" but "not doing" that matters. Stop thinking about that waiting and move to other options. :):)

Don't worry I don't get it either?

That`s a shame that after 30 years in a foreign land you forgot your Polish. Chemikiem is excused coz she is just learning but you aren`t as you were born in Poland. :):)

That polish doesn't make sense? what a twerp wrote it? Dokonac celu?

Are you drunk again???? hahahaha Do you drink coz you realise what a loser expat you have become? hahaha
Ironside 53 | 12,424
11 Oct 2020 #1,050
Are you drunk again????

Drunk my ass, How that even make any sense - dokonac celu? It doesn't. Are you telling me people are talking like that/?
I mean I get what it suppose to mean but that is not a proper Polish.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.