The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,592

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
26 Oct 2019 #781
I liked that queue of parasites, a good joke.

So did I, so simple yet so far away for me haha!!!

to be in Morpheus` embraces

Asleep.
OP pawian 223 | 24,389
26 Oct 2019 #782
Yes, asleep.
When sb is a hammered head, what does it mean? Hammered like by a blacksmith.
Chemikiem
26 Oct 2019 #783
Somebody has been beaten down? By one problem after another for example.
OP pawian 223 | 24,389
26 Oct 2019 #784
Sorry, no - it means a blockhead. In another thread I refered to hammers - młoty - morons.

to extinguish/put sb out.
Chemikiem
26 Oct 2019 #785
it means a blockhead

Ok thanks.

to extinguish/put sb out.

To subdue someone so that they lose all enthusiasm and become silent?
OP pawian 223 | 24,389
26 Oct 2019 #786
Yes, very good! :):):)

to spoil sb`s blood.
Chemikiem
26 Oct 2019 #787
To really annoy someone?
OP pawian 223 | 24,389
26 Oct 2019 #788
Yes, persistently, in a continual manner.

to be on the bubble
Chemikiem
26 Oct 2019 #789
Drunk? Under the influence of alcohol?
OP pawian 223 | 24,389
26 Oct 2019 #790
Yes, perfect. You are so fast I am slowly coming to the end of the book, Fortunately, there is another one waiting. :):)

when sb is with bones, what does it mean?
mafketis 37 | 10,894
27 Oct 2019 #791
At first I confused this with at the bone... which is also kind of counter intuitive...
Chemikiem
27 Oct 2019 #792
sb is with bones,

They're hanging out in graveyards ;) Nope, no idea with this one. There are a few Polish idioms about bones, but I don't know this one. I only know these:

czuć w kościach, rozeszło się po kościach, policzyć komuś kości.
OP pawian 223 | 24,389
27 Oct 2019 #793
Chemi, you have started joking! I can`t recongise you. :)

czuć w kościach, rozeszło się po kościach, policzyć komuś kości.

to feel it in the bones/ it gets spread over the bones/to count sb`s bones. Good ones - pity you didn`t translate them. :)

Nope, a guy, sometimes boy (still about an adult male) with bones means they are reliable, responsible, organised and such. The opposite to flak without bones. hahhaa
Chemikiem
27 Oct 2019 #794
you have started joking!

I do that quite often in real life...........on PF there isn't too much to joke about ;)

pity you didn`t translate them. :)

They weren't part of the question though.

with bones means they are reliable, responsible, organised and such.

Ok, thanks.
mafketis 37 | 10,894
27 Oct 2019 #795
So what does 'at the bone' mean?
Chemikiem
27 Oct 2019 #796
I haven't heard that before either. Unless it is to do with the deepest level of something e.g ( cut ) to the bone, down to the bone etc. Maybe Pawian knows.
OP pawian 223 | 24,389
27 Oct 2019 #797
Count sb`s bones - actually, it is porachować, not policzyć - to beat sb up.

So what does 'at the bone' mean?

Aah, we didn`t know it was a riddle. At the bone means sb is plump -przy kości.
mafketis 37 | 10,894
27 Oct 2019 #798
At the bone means sb is plum

And I totally don't get the logic of that.... unless it means someone gnawing at bones to get all the meat they can?

Or is it sarcastic?

Explain....
OP pawian 223 | 24,389
27 Oct 2019 #799
It is quite easy - przy kości means at the bone as you said. What is at the bone? Meat and fat. So, a plump person hasn`t got only bones, but also sth more at the bone.

What is at the bone? Meat and fat.

Flesh, of course. Sometimes I don`t think. ]

to tamp sb into a bottle
Chemikiem
28 Oct 2019 #800
Nabić kogoś w butelkę. I think this is the same as to turn somebody into a horse. To dupe someone, make them look foolish, deliberately mislead etc
OP pawian 223 | 24,389
28 Oct 2019 #801
Yes!

Nabić kogoś w butelkę

Not the dog, not the dog.



Chemikiem
9 Nov 2019 #802
A new one:

Jump at the sun with a hoe.
Chemikiem
9 Nov 2019 #804
@ NoToForeigners

That's the original Polish, although I know it as ' porywać się z motyką na słońce'.
The point of this thread is that the original Polish has already been translated into English. The meaning then has to be guessed.

For example:

Not my circus, not my monkey. That is the English translation of ' Nie mój cyrk, nie moje małpy'
It means 'not my business, not my problem'.

So what has to be guessed is the English meaning of ' Jump at the sun with a hoe'.
mafketis 37 | 10,894
9 Nov 2019 #805
. That is the English translation of ' Nie mój cyrk, nie moje małpy'

I'm fairly sure that's a Polish translation of a German expression 'Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen'
Chemikiem
10 Nov 2019 #806
Really? I always thought it was Polish. There is an equivalent German idiom for not my problem/business, and it's " Das ist nicht mein Bier".

Moving on though, have you any idea of the answer to post 802?
mafketis 37 | 10,894
10 Nov 2019 #807
Really? I always thought it was Polish.

Well it exists in German too and German to Polish is more likely than the reverse.

any idea of the answer to post 802?

To take on an impossible task? or to try to do something difficult without enough training/education?
Chemikiem
10 Nov 2019 #808
To take on an impossible task?

Yep, or to bite off more than one can chew. Well done!

A new one:

Where the devil says goodnight.
mafketis 37 | 10,894
10 Nov 2019 #809
The middle of nowhere. Out in the boonies.
Chemikiem
10 Nov 2019 #810
Shoemaker's passion


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation