The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,159

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian 175 | 13,537
14 Oct 2019 #751
Nope, that is words of praise about a painting: paintbrush symbolises the artist.

sb`s, e.g, uncle`s, bear paws.
Chemikiem 6 | 2,319
16 Oct 2019 #752
words of praise about a painting

OK, thanks.

sb`s, e.g, uncle`s, bear paws.

Far too obvious, but does it refer to someone with large hands? Someone with a strong and firm handshake?
OP pawian 175 | 13,537
16 Oct 2019 #753
Yes, exactly.

Not so obvious at all! One might think it is about hairy arms.... :):)

To keep one`s mouth on padlock.
Chemikiem 6 | 2,319
17 Oct 2019 #754
To keep one`s mouth on padlock.

Keep it shut, zipped, buttoned.
OP pawian 175 | 13,537
17 Oct 2019 #755
Simply speaking, not to release steam out of the mouth.

to flow away,e.g., Let`s flow away.
Chemikiem 6 | 2,319
18 Oct 2019 #756
not to release steam out of the mouth.

Say nothing, keep something secret?

to flow away,

Not much idea about this. To let something drift or float off?
OP pawian 175 | 13,537
18 Oct 2019 #757
Yes, that steam and padlock idioms are synonyms.

To flow away means to leave - buzz/dash off. A similar one: to wash away.

to jeer sb into the living eyes.
Chemikiem 6 | 2,319
19 Oct 2019 #758
to wash away.

To go away, disappear?

to jeer sb into the living eyes.

This one's even worse! To mock or taunt somebody straight in the eye?
mafketis 24 | 8,920
19 Oct 2019 #759
to jeer sb into the living eyes.

I'm more used to kłamać w żywe oczy (to lie to someone's face)
OP pawian 175 | 13,537
19 Oct 2019 #760
Yes, blatantly.

Maf, read this quote: To bezczelność! Oni kpią sobie z nas w żywe oczy!

Sth takes on pepper(spice)
Chemikiem 6 | 2,319
20 Oct 2019 #761
No idea with this one. The only idiom I can think of involving pepper is 'suchy jak pieprz' - as dry as a bone, but don't think this is the same at all. Or does it mean to take some heat?
OP pawian 175 | 13,537
20 Oct 2019 #762
Nope, it means to gain spice, become more interesting.

What emotions does it express? dogbone.
OP pawian 175 | 13,537
21 Oct 2019 #763
The same as dogblood but less intensive.
Chemikiem 6 | 2,319
22 Oct 2019 #764
dogblood

I always thought psia krew was a mild form of swearing, the equivalent of 'damn' for example/ A sign of frustration perhaps. Not at all sure about dogbone I'm afraid :(
OP pawian 175 | 13,537
22 Oct 2019 #765
Yes, it is mild swear expression. Did I suggest sth else? :):)

Dogbone is the same but milder.

to plane/whittle a madman.
Chemikiem 6 | 2,319
23 Oct 2019 #766
To pretend not to know about something or pretend to be a bit dim?
OP pawian 175 | 13,537
23 Oct 2019 #767
Yes!

tapeworm queue.
Chemikiem 6 | 2,319
24 Oct 2019 #768
Parasitic people? Queue of parasites, although that's too obvious.
Ironside 49 | 10,661
24 Oct 2019 #769
Queue of parasites

very long
OP pawian 175 | 13,537
24 Oct 2019 #770
Yes, a tapeworm queue has only one negative connotation - it is very long. :):)

to bash oneself a cup/glass
OP pawian 175 | 13,537
24 Oct 2019 #771
Before I forget: to hit the glass ceiling.
Lyzko 26 | 6,963
24 Oct 2019 #772
Before you HIT THE GLASS CEILING, don't forget on your way out/down WHAT COLOR YOUR PARACHUTE is!
OP pawian 175 | 13,537
24 Oct 2019 #773
Why way down? It suggests falling while hitting the glass ceiling is rather upward.
Lyzko 26 | 6,963
24 Oct 2019 #774
But once you hit the ceiling (not literally, not even figuratively in the sense of to get suddenly angry), there's not place to fall but downward:-)
OP pawian 175 | 13,537
24 Oct 2019 #775
Aah, yes, that`s logical, indeed. hahaha

But I still don`t understand the colour of the parachute - this time I really don`t get the joke. :)
Lyzko 26 | 6,963
24 Oct 2019 #776
It was the title of an erstwhile popular job seekers book from the '80's. As with "glass ceiling", it became an oft quoted phrase.
OP pawian 175 | 13,537
24 Oct 2019 #777
Aah, the mystery of colour connects with golden parachute. :)
Lyzko 26 | 6,963
24 Oct 2019 #778
Exactly. When US corporate Execs "leave" or are sometimes forced out by dissatisfied shareholders, they typically develop a
strategy whereby they make a killing on their way out, landing on their feet RICH, instead of on their butts and dirt poor:-)
The former is called a Golden Parachute.
Chemikiem 6 | 2,319
25 Oct 2019 #779
to bash oneself a cup/glass

To beat oneself up about something - to blame or criticise oneself about something that can't be changed?

to hit the glass ceiling.

To reach a point where further progression to a higher position within an organisation isn't possible - usually due to discrimination, often against women, ethnic minorities etc

very long

Can't believe I didn't get that, so obvious once you know the answer!
OP pawian 175 | 13,537
25 Oct 2019 #780
to bash oneself a cup/glass

No. rąbnąć/ walnąć sobie kielicha means to have a shot of vodka.

To reach a point

Yes. A popular saying in recent days about PiS and their 43% support in elections despite abundant handouts.

Can't believe I didn't get that,

I liked that queue of parasites, a good joke. More of that, please. hahaha

to be in Morpheus` embraces


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.