The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,613

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian 224 | 24,465
5 Oct 2019 #721
What is kabbalah? spelled with a small letter.
mafketis 37 | 10,906
5 Oct 2019 #722
I come across them regularly in online comments.

It's been a long time since I read those... too brutal....
OP pawian 224 | 24,465
5 Oct 2019 #723
Yes, some are brutal, primitive and rude. But many are funny and that`s what I focus on. :):)
OP pawian 224 | 24,465
5 Oct 2019 #724
To listen with one ear
Looker - | 1,134
6 Oct 2019 #725
The above is too easy for me - I leave it to a foreign person ;)
Now something from me - not sure if I saw it before:
a grandmother/old woman presaged in two (I hope I've chosen the right words)
Chemikiem
6 Oct 2019 #726
To listen with one ear

I would say that is similar to the English ' It went in one ear and out the other '. Maybe someone said something that was boring or uninteresting, so someone is only half listening? I have no idea about the kabbalah one :(

One odd thing I think was/is the frequent use of the term "Mexico City" in Polish since Mexico isn't an English speaking country...

Scroll down to the section ' where does ale meksyk come from' in this article:

culture.pl/en/article/mexico-poland-centuries-of-cultural-relations

Simply speaking, under cover. I was sure I wrote coatling - płaszczyk -

Aha, so that's what Lenka was also referring to when she spoke of spies. I have never heard of coatling. Thanks for the explanations regarding Mexico and Saigon.

presaged

I had to look this up as I hadn't actually heard of the word. Presage as a noun means an omen or portent, and as a verb, be a sign or a warning. I am not sure how to translate it to your idiom, but then some things in Polish don't translate directly anyway. I'll have a think about this.
Looker - | 1,134
6 Oct 2019 #727
presaged

It supposed to be a word connected with "divination" (?)
These are also new words to me, so my apologies for the confusion..
Chemikiem
6 Oct 2019 #728
It supposed to be a word connected with "divination" (?)

I understand that to mean seeking knowledge of the the future or unknown by supernatural means. It might well be that how you have interpreted this, is exactly how it's meant to be. Many idioms that Pawian has written I haven't understood sometimes because there is no direct translation. Let's see what others say!
OP pawian 224 | 24,465
6 Oct 2019 #729
so someone is only half listening?

Yes.

I have never heard of coatling.

My invention, meaning a small coat.

Let's see what others say!

I thought hard for 3 minutes and finally got it: wróżyła babka na dwoje:a granny foretold two (options)

I have no idea about the kabbalah one :(

kabała - a difficult situation. Get involved into kabała.

what gypsum/ some gypsum/ not bad gypsum - what does it mean?
Looker - | 1,134
6 Oct 2019 #730
and finally got it

Yes! What I meant exactly was: "Na dwoje babka wróżyła" :)
Chemikiem
7 Oct 2019 #731
Na dwoje babka wróżyła" :)

Ok, from what you and Pawian have said, I think it is similar to ' It's a toss up' ( between 2 options ) or ' your guess is as good as mine'.

what gypsum/ some gypsum/ not bad gypsum

I presume gypsum is meant as in plaster ( gips? ). To be honest I have no idea!
OP pawian 224 | 24,465
7 Oct 2019 #732
(pretty) gypsum - gips - is another term for a difficult situation.

sb is beaten off the trail/track or to beat sb off the track

Before I forget: to fray one`s tongue.
Chemikiem
8 Oct 2019 #733
gips - is another term for a difficult situation.

Ok, thanks.

to beat sb off the track

To rub somebody the wrong way?

to fray one`s tongue.

To waste one's breath? To talk a lot/too much about unnecessary stuff?
OP pawian 224 | 24,465
8 Oct 2019 #734
To rub somebody the wrong way?

No, zbić kogoś z tropu means baffle, surprise sb.

alk a lot/too much about unnecessary stuff?

Yes.

to mix sb with mud.

Before I forget: when sth or sb is a hot potato, what does it mean?
Chemikiem
10 Oct 2019 #735
zbić kogoś z tropu means baffle, surprise sb.

Ok thanks.

to mix sb with mud.

Blacken someone's character/reputation? Drag someone through the mud? Jak ironicznie.

sth or sb is a hot potato,

A topic or person is too hot to handle, a controversial/difficult subject, risky to deal with?
OP pawian 224 | 24,465
10 Oct 2019 #736
Yes and yes!

Sth gets burnt in the pan (the one in the flintlock gun)
Chemikiem
11 Oct 2019 #737
The one in the flintlock gun? Not sure what you mean.

Are you talking about black powder used in flintlock guns? That is what is getting burnt?
OP pawian 224 | 24,465
11 Oct 2019 #738
Look at the flintlock mechanism of an old gun. The pan is the part which holds powder, ignited by sparks from the flint.



Chemikiem
12 Oct 2019 #739
Thanks for the gun pic. I had a vague idea about how they worked but didn't know there was a part of them called the pan. Really, I don't have much idea. An explosive situation?
Ironside 53 | 12,422
12 Oct 2019 #740
Sth gets burnt in the pan

Sth burned out on the pan. Are you making those more difficult on purpose?
OP pawian 224 | 24,465
12 Oct 2019 #741
Sth burned out on the pan.

I am afraid your translation is not only wrong but also against the rules. :):)
BTW, do you know Polish as a a native speaker or you acquired it as an adult?
Ironside 53 | 12,422
12 Oct 2019 #742
I am afraid your translation

It cannot be wrong as you don't translate idioms and proverbs verbatim. Instead you gave an approximation of the meaning.

BTW,

What about you?

By the way what rules?
OP pawian 224 | 24,465
12 Oct 2019 #743
An explosive situation?

No, it means a situation when you have to abort your plans, they can`t be realised due to unfavourable circumstances

By the way what rules?

You don`t say on the pan but in the pan. Simple. Just like you don`t say sit on the armchair, that is a copy from Polish. :):)
Ironside 53 | 12,422
12 Oct 2019 #744
hey isn't it something you are doing here? copying from Polish to make it more difficult to guess?
If not why would you bother to come up with something as clumsy and silly as in - gets burnt in the pan?
Why not use - a flash in the pan?
OP pawian 224 | 24,465
12 Oct 2019 #745
That is why I asked you if you know Polish as a native speaker. It seems you don`t coz you do not understand which Polish idiom we are discussing now - flash in the pan is certainly not its equivalent.
Ironside 53 | 12,422
12 Oct 2019 #746
the hell it isn't.
Ask maf if you won't take my word for it.
OP pawian 224 | 24,465
12 Oct 2019 #747
Ok, if you insist, I will take your word for it. :):) Funny you recommend maf for consultation- I thought you are at odds with him.
Chemikiem
13 Oct 2019 #748
it means a situation when you have to abort your plans,

Ok thanks. So essentially, something was over before it got started.
OP pawian 224 | 24,465
13 Oct 2019 #749
Well, it depends. The book usage of the idiom concerns camouflaged criminals who start to carry out a mischievous plan but are recognised and forced to take to their heels.

it is a good paintbrush.
Chemikiem
14 Oct 2019 #750
It's good at covering things up? Does what its meant to?


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation