To listen with one ear
I would say that is similar to the English ' It went in one ear and out the other '. Maybe someone said something that was boring or uninteresting, so someone is only half listening? I have no idea about the kabbalah one :(
One odd thing I think was/is the frequent use of the term "Mexico City" in Polish since Mexico isn't an English speaking country...
Scroll down to the section ' where does ale meksyk come from' in this article:
Simply speaking, under cover. I was sure I wrote coatling - płaszczyk -
Aha, so that's what Lenka was also referring to when she spoke of spies. I have never heard of coatling. Thanks for the explanations regarding Mexico and Saigon.
I had to look this up as I hadn't actually heard of the word. Presage as a noun means an omen or portent, and as a verb, be a sign or a warning. I am not sure how to translate it to your idiom, but then some things in Polish don't translate directly anyway. I'll have a think about this.