The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,613

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian 224 | 24,465
8 Sep 2019 #631
No. To jinx - say a bad prophesy which becomes reality.

To wet the snout. in the sense of muzzle, of course.
Chemikiem
10 Sep 2019 #632
To wet the snout.

I don't think it's right but does it mean to have a drink? An alcoholic one?
Atch 22 | 4,131
10 Sep 2019 #633
That sounds right to me, a bit like the phrase in English 'to wet the baby's head' meaning to have a celebratory drink when a baby is born.
Chemikiem
10 Sep 2019 #634
I was thinking more along the lines of 'to wet your whistle', but English and Polish idioms aren't always similar, so I'm not convinced it's right yet!
mafketis 37 | 10,906
10 Sep 2019 #635
Well, using animal terms about adult people is usually insulting, so I'm going to say it's more like 'guzzle down' or 'lap up' (like a cat) and refers to someone drinking at the slightest provocation (not to mark a special occasion or relief after a long hard day).
Chemikiem
10 Sep 2019 #636
Or it could be to have one's nose/snout in the trough - to get as much available money as possible, but I think this is more unlikely than my first guess.
Atch 22 | 4,131
10 Sep 2019 #637
Or could it be a bit like 'to dip a toe in the water'?? To wet your snout, give something a tentative try?

'to wet your whistle

That sounds right, We'll see :)
OP pawian 224 | 24,465
10 Sep 2019 #638
I don't think it's right but does it mean to have a drink? An alcoholic one?

Yes, exactly, and in the sense of long binge when said: moczyć ryja instead of umoczyć ryja. Taken from a patriotic film about two dipsos and a history teacher. hahaha. When they start boozing, the teacher proves a bigger drinker than the two.

to twist something`s head.
OP pawian 224 | 24,465
10 Sep 2019 #639
From the film, too: since lark to frog.
Chemikiem
10 Sep 2019 #640
since lark to frog.

From morning till night, as in people worked from a.m to p.m? The lark will sing in the morning and the frog croaks in the evening.

to twist something`s head.

To turn someone's head, to influence someone so as to significantly change behaviour? I know you put something and not somebody in the idiom, but I can't think of anything else.
OP pawian 224 | 24,465
10 Sep 2019 #641
Yes about lark and frog.

As for twisting sth`s head, it means to finish sth definitely - to break the neck of a problem, sort of. I was thinking about other verbs instead of twist but decided to keep it as that is the original version.

What do we mean by saying:It is the sky and/vs the earth.
Chemikiem
11 Sep 2019 #642
it means to finish sth definitely - to break the neck of a problem, sort of.

I wouldn't have got that one, thanks.

:It is the sky and/vs the earth.

In respect of people for example, to be completely different from each other? Two things that are opposites? We would say ' like chalk and cheese'.
OP pawian 224 | 24,465
11 Sep 2019 #643
yes!

Idioms from another book by Niziurski which I have just finished reading to kids - Klub Włóczykijów. Do you know it? :):)

sb is stuffed. What does it mean?
Chemikiem
12 Sep 2019 #644
Do you know it? :):)

No I don't.

What does it mean?

Is 'stuffed' in the sense of being full up?
OP pawian 224 | 24,465
12 Sep 2019 #645
Sorry, that would be too easy. I meant nadziany as affluent, not full up. :):)

sb is burnt. (not burnt out).
Chemikiem
12 Sep 2019 #646
Suffering unpleasant consequences for their actions and therefore reluctant to make the same mistake/s again?
OP pawian 224 | 24,465
12 Sep 2019 #647
Nope. Burnt in the book means sb has lost respect of other people due to his/her irresponsible behaviour/ actions. Also applies to spies etc.

sth is into the plank.
Chemikiem
14 Sep 2019 #648
sb has lost respect of other people due to his/her irresponsible behaviour/ actions.

Ok, thanks for the explanation.
Unfortunately, I have no idea about the plank idiom :(
OP pawian 224 | 24,465
14 Sep 2019 #649
W dechę means very good, attractive, perfectly suitable for our needs.

The suggestion is into the plank.

when sb squirts/gushes what does it mean as an idiom?
Chemikiem
14 Sep 2019 #650
W dechę means very good, attractive, perfectly suitable for our needs.

Ok, thanks.

sb squirts/gushes what does it mean as an idiom?

Somebody is overemotional? Overly enthusiastic?
OP pawian 224 | 24,465
14 Sep 2019 #651
Nope, it means running away fast.

What did Polish students mean when they said: a bomb?
Chemikiem
15 Sep 2019 #652
it means running away fast.

Wouldn't have got that one, very obscure!

a bomb?

Something's excellent, great?
OP pawian 224 | 24,465
15 Sep 2019 #653
This prysnąć actually means to start running away.

As for a bomb, no, the opposite - it meant an F. Just like the barrel (in a rifle, e.g.)

to make a balloon of sb.
mafketis 37 | 10,906
15 Sep 2019 #654
As for a bomb, no, the opposite - it meant an F

IINM it used to mean the opposite... interesting.
Chemikiem
15 Sep 2019 #655
to make a balloon of sb.

To pull someone's leg, make fun of someone?
OP pawian 224 | 24,465
15 Sep 2019 #656
Yes and even worse - make a fool of sb.

to pull sb on/over sth. Puller is a person who does it.
jgrabner 1 | 73
15 Sep 2019 #657
W dechę

quoting I guess Tomek from the 1st season of rodzinka.pl: w dechę? - tak dwadzieścia lat temu mówili na wypasione.
Chemikiem
16 Sep 2019 #658
to pull sb on/over sth.

To trick or deceive someone?
OP pawian 224 | 24,465
16 Sep 2019 #659
quoting I guess Tomek from the 1st season of rodzinka.pl: w dechę?

If you say so, I won`t deny coz I didn`t watch the series. :)

To trick or deceive someone?

Yes.

Two meanings with one word:

to gypsy (to) sb

to gypsy sth out of sb.
OP pawian 224 | 24,465
17 Sep 2019 #660
Before I forget:
Joker context from another thread:

to keep thumbs for sb


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation