The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
User: Guest

Home / Language  % width   posts: 59

Fun with Polish ambiguous language


Lyzko
14 Jan 2013   #31
W Szczebrzymie chrząść brzmi w tctcecinie. = In (the town of) Szczebrzymie, a beetle buzzes in the reed. = In der Stadt Szczebrzymie summt ein Kaefer im Schilf. Jan Brzechwa certainly won our hearts with that one:-)
gumishu  16 | 6181
14 Jan 2013   #33
Brał facet udział w zawodach balonowych i nieźle wypadł.

A guy has taken part in baloon competition and he fell out nicely :P (or he fared well - this is how ambiguous it get's in Polish)
OP pawian  219 | 24635
14 Jan 2013   #34
Brał facet udział w zawodach balonowych i nieźle wypadł.

Good.
Lyzko
14 Jan 2013   #35
Państwo siedzi w rzędu. = The man and woman are seated in a row./The state (government) sits on the council.

If that's not ambiguous for a rank beginner, pal, I dunno what isLOL

^^^^
gumishu  16 | 6181
14 Jan 2013   #36
W Szczebrzymie chrząść brzmi w tctcecinie.

tctcecinie is not possible to pronounce even for a Pole ;)

szedł facet koło koparki i dał się nabrać :)
OP pawian  219 | 24635
14 Jan 2013   #37
If that's not ambiguous for a rank beginner, pal, I dunno what isLOL

Oops. But thank you very much for trying. :):)

The problem is that Polish rząd - row/government is declined.

Rząd= row/government

but
siedzieć w rzędzie= sit in a row
siedzieć w rządzie = sit in government/ council.
cinek  2 | 347
15 Jan 2013   #38
"Dział kontroli luster to praca w której bym się widział"

from bash.org.pl: bash.org.pl/4847094

Cinek
Lyzko
15 Jan 2013   #39
...further (morphological!!) ambiguities: "rząd" > "rzędzie" etc... BUT "prąd" (current of electricity, a river etc.) and "prądu" NEVER "prędu" or "prędzie":-)

Ambiguously confusing, huh!
zetigrek
15 Jan 2013   #40
Idzie Chopin i Bach ;)
gumishu  16 | 6181
15 Jan 2013   #41
dobre zeti :)

szedł facet po lodzie i się załamał ;)
rybnik  18 | 1444
15 Jan 2013   #42
Idzie Chopin i Bach ;)

lol

szedł facet po lodzie i się załamał ;)

też dobre

szedł facet koło koparki i dał się nabrać :)

???
zetigrek
15 Jan 2013   #43
gumishu: szedł facet koło koparki i dał się nabrać :)???

dać się nabrać means to fall for something, while what an excavator do is nabierać piasek na łopatę koparki.
rybnik  18 | 1444
15 Jan 2013   #44
dać się nabrać means to fall for something

that I knew but

while what an excavator do is nabierać piasek na łopatę koparki.

that I didn't!
now it makes sense - also funny
dzięki
gumishu  16 | 6181
15 Jan 2013   #45
i bach - and bam (meaning fallen over) actually I don't know what onomatopeia you use in English in this case
rybnik  18 | 1444
15 Jan 2013   #46
I don't know what onomatopeia you use in English in this case

i'm afraid one doesn't exist.
unless that is, one's surname is boom, crash, bam, etc :)
gumishu  16 | 6181
15 Jan 2013   #47
anyway idzie Chopin i Bach is ambiguous and funny in Polish ;)
zetigrek
15 Jan 2013   #48
szedł facet koło koparki i dał się nabrać :)

szedł facet koło betoniarki i go zamurowało

poszedł chłop do drewutni i go porąbało

przy piorunochronie szlag go trafił
Paulina  16 | 4384
15 Jan 2013   #49
Kowal giął pręty i przegiął ;)
zetigrek
15 Jan 2013   #50
Kręcił wesele i urwał mu się film.

Opalając się paliłem skręta i się zjarałem.
Paulina  16 | 4384
15 Jan 2013   #51
Kręcił wesele i urwał mu się film.

;D

Where do you get all of this? From your head or from the internet? :)
zetigrek
15 Jan 2013   #52
The 2 above from my head.
Paulina  16 | 4384
15 Jan 2013   #53
No to nieźle :D
Bartolome  2 | 1083
17 Jan 2013   #54
Now get this: A qq spadek
OP pawian  219 | 24635
21 Jan 2013   #55
Now get this

hahaha good! though a bit too black... :):):)

Next:]

Idzie facet drogą i słyszy huk, patrzy, a to ciśnienie spadło.

Słychać trzaski za oknem a tam sąsiad łamie prawo.

Słuchać huki na klatce schodowej a tam sąsiad wnosi skargę.

Dlaczego zawsze pada na mnie?

Facet z ikrą:
Bartolome  2 | 1083
27 Jan 2013   #56
a bit too black

I like black humour:
Wystawił żołnierz głowę z okopu i coś mu do łba strzeliło.
Wszedł żołnierz na minę i się rozerwał.

Alkohol to wróg! A wroga trzeba w mordę lać!
OP pawian  219 | 24635
10 Feb 2013   #57
Bart, they are good ones! :):):)

Facet z jajami:

Man with balls from Poland shirt

2 picture
OP pawian  219 | 24635
4 Apr 2020   #58
I found a nice collection of funny sentences.
adonai.pl/humor/teksty/?id=4

Most of them can`t be translated without losing the witty meaning. Why? For example: ranny as an adjective means injured or morning.
No 18: A guy is lying in bed, next to it there is a huge puddle of blood. And under the bed: ranny pantofel - morning/ injured slipper.

Some can:
No 12 - Ants are walking over the bridge. One, two, half past two....

Today the Gospel homily reading was about the leased vineyard, followed by the mention of a cornerstone rejected by builders. Funny but in Polish cornerstone is kamień węgielny in which węgielny has double meaning: coal or corner. Węgiel - coal. Węgieł - corner.
EastOfVisla
3 Apr 2024   #59
Merged:

Standard Polish-Standard Belarusian "trasianka"



Got the idea while watching a newscast on "belsat". Interesting idea?, or unholy abomination... Thoughts? Talking about the languages in their standard forms as they are spoken today.


Home / Language / Fun with Polish ambiguous language

Please login to post here!