My grandfather used to sing us a song in polish. At one time I was told it was a lullaby another time a love song. I don't have the correct spelling but its very important to me to learn this song, as my grandfather passed away from Alzheimers and I really want to pass the polish heritage down to my children. Any help would be greatly appreciated.
this is how is sounds in english.. sorry for the misspellings but I dont have any clue as to how it would be spelled
Hi, I'm Polish, live in Poland. I can send you a few Polish songs for children, in Polish or English version.Titles: Lullaby, An Old Bear, Two small Teddy Bears and others. Janina
Hello!! I am so sorry that it has taken me so long to respond. I would greatly appreciate it if you were able to send them. I am clueless when it comes to the polish language. And would love to find that song so that I may be able to teach my kids. Any help you can give me will be greatly appreciated!!!
I'm just relearning all songs from my childhood as I'm singing them to my little son. There are plenty of versions, but I stick to the ones I have a feeling that I knew once:
Raz, dwa, trzy, cztery maszerują oficery A za nimi słoń z gorylem Niosą siatki na motyle
Raz, dwa, trzy, cztery, maszeruje Huckleberry, za nim idą Pixi, Dixi, wykąpane w proszku IXI,
a za nimi krowy dwie, wykąpane w proszku E.
I would recommend those 2 websites for old nursery rhymes or poems for children in Polish:
All long forgotten words immediatly pop back into my head as soon as I read just first line!
this is how is sounds in english.. sorry for the misspellings but I dont have any clue as to how it would be spelledasha kasha washa omega yasha
Can it be:
Trzy siostrzyczki małe: Asia, Basia, Kasia, bawiły się dnie całe Asia, Basia, Kasia. Śpiewały, tańczyły, pląsały i nowe baśnie wciąż wymyślały. Trzy siostrzyczki małe: Asia, Basia i Kasia, bawiły się dnie całe Asia, Basia i Kasia. Wieczorem śpiące już były i śliczne sny im się śniły.
My Babcie used to say this rhyme she'd rub my cheeks gently then at the end she would tap them. She learned polish from her mother and father who came over in 1912.. I don't know how to spell the worlds since she used to only talk or sing in polish. But, I will try to write them as I remember her saying them.
boo-di-ka boo-di-ka (she would stroke my cheeks with both her hands to each word)
vol-he-la (still stroking my cheeks to each syllable)
pol-ah-so pol-ah-so (still stroking my cheeks)
SHHHP SHHHP SHHHP SHHHP SHHHP SHHHP (then she would tap my cheeks really fast to each word)
It's "Kosi, kosi łapki" (depending on a region could also go as "Koci, koci łapci" or sth like that, yours is clearly the first one) and it has uncountable number of versions. I don't recognize the second verse of yours, but it might go for example like:
Kosi, kosi łapki (kosi-kosi is apparently a diminutive for clap-clap sound, łapki for hands) Pojedziem do babki (we'll go to grandma) Babcia da nam mleczka (grandma will give us some milk) dziadek cukiereczka (grandpa [will give us] candies)
The version I was taught was...btw, my Polish spelling isn't too good. Kosi kosi lapci, pojedzem do babci, a od babci do dziadka, po gruszki i jabka. Patti cake, patti cake, we will go to grandma's, and then we will go to grandpa's, for pears and apples. There was another verse but I can't remember it.
The version I was taught was...btw, my Polish spelling isn't too good. Kosi kosi lapci, pojedzem do babci, a od babci do dziadka, po gruszki i jabka. Patti cake, patti cake, we will go to grandma's, and then we will go to grandpa's, for pears and apples. There was another verse but I can't remember it.
Your spelling is good, you only missed a letter here and there: Kosi kosi łapci, pojedziem do babci, a od babci do dziadka, po gruszki i jabłka:)
"Kosi kosi łapci" is translated rather as "clap clap your hands":)
Yours can later go on for example like that: A od dziadka do mamy, mama da nam śmietany, Od mamy do taty, jest tam piesek kudłaty, Leży pod łóżkiem, przykryty kożuszkiem.
Another option: Chociaż gruszki i jabłuszka zawsze w domu mamy, Jedziemy do babci, bo babcię kochamy.
As I wrote before, it can have hundreds of versions, people can easily be creative and make up new verses. Quick google search and I have records like: Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Babcia da nam mączki, upieczemy pączki. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Babcia da nam kaszki, a dziadzio okraszki. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Babcia da nam cukru na baranka z lukru. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Babcia da pierożka i tabaczki z rożka. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Od babci do dziadka, dziadek da dwa jabłka. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Od babci do cioci, ciocia da łakoci. Kosi, kosi łapci, pojedziem do babci, Dziadek babcię schowa, ciocia nie da nic;)
My gram recently passed and she was polish. She taught me a song that her mom taught her in Poland but she never really knew the name, it also has hand gestures to go with it. I know the rhyme in polish but don't know how to write in polish. Its about chickens pecking the ground and then they all go to heaven. It might go like this ( Sorry if I boutch writing/spell polish)
Kokoska, kokoska Temadawa, temadawa, temadawa O debneba shed distowa ( they all go to heave; I think!)
I would appreciate if some one can help me with this.
In Polish it would be spelt: Temu dała, temu dała i do nieba się dostała. Kokoszka is hen. Not familiar with that one, but the "temu dała" motif is quite common in children's songs. Probably the most common (the teller makes a circular motion in the child's palm as if stir-cooking something): Tu myszka gotowała kaszkę -- temu dała (on each of the fingers except the pinky), temu dała, temu dała a temu łebek urwała i fru-fru-fru poleciala.
Hello. My great grandmother use to sing a song to me while clapping our hands like patty cake. I always thought the first words were cushy but after researching it seems that the word might actually be kosi. So, it started off sounding like kosi kosi kosanki. Does anyone have any idea what this could have been? I would love to teach it to my children but I don't want to teach them the wrong words. I can only pronounce the words the way I remember hearing them.
Does anyone have any idea what this could have been?
Read through post numbers 40, 41, 42 and 52 on this thread. Others have been asking the same question, and as Looker says above, there are different versions of this song.
My grandpa taught me a song about a fire truck when I was little, and no one from Poland can understand what I am singing. I wonder if anyone here knows this song. I don't speak polish and I can't even begin to write it, but the song starts with:
Hi from USA, my great grandma came from that area,and both her and grandma,used to sing a song about two babies dancing,and one of the diapers started leaking and the other started laughing...it goes- Dance a valy dramaly opbopony bushrany yeo datechla nohovy....does anybody know that song?
I am trying to find a children's song that I think was about a small grandmother. Some of the words were mala babcia kobu ta... I want to sing it to MAma with dementia in hospice because she used to sing it to all her children..