Antek_Stalich
10 May 2011
Language / The Case System - help? quick question [3]
First of all, the only allowed form of "God's Holy Spirit" in Polish is "Duch Święty", always with the right capitals and omitting the word "God's".
I would translate the phrase: "przez Ducha Świętego" or "z Ducha Świętego".
See the phrase from the Apostles' Creed:
"He was conceived by the power of the Holy Spirit"
or
"Who was conceived by the Holy Ghost"
The exact translation is:
'Który się począł z Ducha Świętego"
I see no need to re-translate prayers, when we are at it. These have been translated long time ago, and perfectly.
First of all, the only allowed form of "God's Holy Spirit" in Polish is "Duch Święty", always with the right capitals and omitting the word "God's".
I would translate the phrase: "przez Ducha Świętego" or "z Ducha Świętego".
See the phrase from the Apostles' Creed:
"He was conceived by the power of the Holy Spirit"
or
"Who was conceived by the Holy Ghost"
The exact translation is:
'Który się począł z Ducha Świętego"
I see no need to re-translate prayers, when we are at it. These have been translated long time ago, and perfectly.