The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 3

The Case System - help? quick question


Justanya 2 | 11
10 May 2011 #1
how do you say " by means of God's Holy Spirit"

is it "przez swietym duchem bozego" ?? im confused whether to use accusative or genetive???
gumishu 15 | 6,271
10 May 2011 #2
put some more context of the phrase - if it is a Bible quote I can find the translation in my Bible (if you provide the book,verse data)

is it "przez swietym duchem bozego" ?? im confused whether to use accusative or genetive???

przez requires accusative case so it would be przez świętego ducha bożego - but it's not the exact translation of 'by means of God's Holy Spirit'
Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #3
First of all, the only allowed form of "God's Holy Spirit" in Polish is "Duch Święty", always with the right capitals and omitting the word "God's".

I would translate the phrase: "przez Ducha Świętego" or "z Ducha Świętego".

See the phrase from the Apostles' Creed:
"He was conceived by the power of the Holy Spirit"
or
"Who was conceived by the Holy Ghost"

The exact translation is:
'Który się począł z Ducha Świętego"

I see no need to re-translate prayers, when we are at it. These have been translated long time ago, and perfectly.


Home / Language / The Case System - help? quick question