WEJNAR: Possibly a variantm orm of Bejnar which was dervied from German adjective beinern (bony)
JANSA: One of a myriad of naems dervied from the Christian name Jan (John) and including Janda, Janik,. Janas, Jańczyk, Janota, Janisz, Janic, Janc and dozens of others.
BURDA: brawl; possibly a tag appleid to a local brawler; or toponymic nick for someone from Buzdze, Burdajny ior similar.
BURDA: actually traceable to two different sources: burda (brawl) from French bourde (tournament); burda (heavy load) from German Bürde (burden)
JANSA: may trace back to some Germanic surname such as Jansen
LEDWINA: ??? onomastician Ewa Szczodruch claims it is connected with the Polish word ledwo (barely), but I've got my doubts; could be of unspecified foreign origin.
PETERA: from Christian name Peter, but its meanders would be hard to trace; the Latin name Petrus (rock) has taken on such forms as Peter (English, German and Hunagrian Péter), Piotr and dialectal Pieter (Polish), Piotr (Russian), Petro (Ukrainian and Petras (Lithuanian).
As Polonius3 already said - the surname is Latin based, applied to local spelling rules. There is no way to provide any correct judgement here. For example, there are 9765 people named Pietras in Poland. Does it mean that all of them derive from some Italian named Pietro? Generally not, but this can not be excluded in some cases.
The current statistics are: The population of people named Peter is estimated as: 42000 Germany, 9216 Switzerland, 1165 Austria, 548 Poland, 682 Czech Republic The population of people named Petera is estimated as: 88 Germany, 0 Switzerland, 243 Poland, 507 Czech Republic
We can asses that "Peter" would be a Germanic name with some reasonable probability and "Petera" - a Slavic name, more Czech than Polish.
Surname spelling is just one of the genealogical indicators. Geographical hints are the others. And of course, well documented paper trail tells all the story.
I am wondering if you could provide any information regarding the meanings of my two family surnames: Jarzynski and Rutkowski...I know that the Jarzynski portion of my family emigrated from Lodz in the early part of the 20th century. Thanks for any info you can provide.
JARZYŃSKI: root-word jarzyna (vegetable, spring grain); possibly topo nick from Jarzeń or several localities in Russia called Yarino (polonised into Jarzyno).
RUTKOWSKI: root-word rue (a herb); most likely a topo nick from Rutków or Rutkowo (Rueville, Rueton).
Merged: trying to find the history and meaning of familial name
My last name is deSupinski. I know very little about its specific origin in Poland because I have very little information on my family history. It is obviously a composite of nationalities. The de is French and the Supinski is obviously Polish. I just need some help on how to breakdown how my family got this surname. My great-grandfather's name was Wiachis deSupinski and my grandfather's name was Bronislaw deSupinski. Some family write it as de Supinski, De Supinski, deSupinski, or DeSupinski. Thanks i really need help.
i was wondering if anyone has some information about my last name- deSupinski my great-grandfather emigrated to canada in early 20th century and his name was Wiachislaw deSupinski and my grandfather was Bronislaw deSupinski the supposed family history is that it is a composite of french (de) and polish (supinski) merged together and i wonder what the case could be for such an occurrence some in my family write as deSupinski, or de Supinski, and businesses usually write it as DeSupinski or De Supinski
if any one has any sort of information to point me into the right direction of finding out the history behind the name id appreciate it thank you
SUPIŃSKI: couldn't find any De Supiński in Poland. The Supiński nick probably originated as a toponymic tag from Supy or Supieiie in the Podlasie region.
There several known branches of Supiński (variant Szupiński) family. One had its seat at Supy (old Supy-Gręska), Parish Przytuły, North-Eastern part of historical Masovia, in so-called ziemia wiska (Wizna Land), 30 km NE of £omża. This branch used Lubicz coat of arms and was a part of petty gentry, settled West of the Biebrza River valley, on so-called biebrzyńskie błota (Biebrza Marshes). Supy, Przytuły, Jedwabne, Chrostowo, Szostaki are the names of the villages appearing often in various 19th c. birth, marriage and military records of Supiński family. They are often listed as petty nobility of £omża County, now Podlasie Voivodship.
Another branch of Supiński had its nest in Supienie, Parish Filipów, 128 km due North from Supie, 32 km NW from Suwałki. This region used to part of Augustów Voivodship, now Podlasie Voivodship. This branch of noble family Supiński uses one of the two coats of arms: Topór (Ax) and Trzybuławy (Three-Maces).
The surname de Supinski, with all its "DE" variations, appears only outside Poland for whatever reason. Vanity perhaps? The ancestry.com service says this: Supinski is Polish and Jewish habitual name from Supienie near Suwałki, NE Poland. I have no idea why the Jewish connection is ever brought here, with the exception of some geographical connection, since Geographical Dictionary of Kingdom of Poland lists population of Filipów in 1827 as: 323 houses, 2551 people, including 812 Jews. The ancestry.com contains 766 Supinski census records, some of them de Supinski.
The "DE" surname prefix is not unusual in Poland. However, most such names are of foreign origin. For example, the book of Elżbieta Sęczys, "Szlachta wylegitymowana w Królestwie Polskim w latach 1836-1861 (1867)" contains index of 4513 surnames of proven nobility in Kingdom of Poland, in the years 1836-1861 (1867). The index is available here:
ornatowski.com/index/szlachta1836-1861.htm
As you can easily check it out, this index contains about fifty "DE" names. Typical "DE" surname has its "OWN" coat of arms, not shared with anybody else. This is contrary to typical Polish custom where one coat of arms is used by many families, sometimes as many as hundreds. Here are several such examples:
DZIANOTT de Castellati - Dzianott coat of arms de FRYZE - de Fryze coat of arms de la GRANGE - de la Grange coat of arms
There are some Polish sounding "DE" surnames, but they are very rare: ŻARNOWSKI de Biberstein - Rogala coat of arms ROŻNOWSKI de Skoki - Nowina coat of arms de ROSENWERTH Rużyczka - Rużyczka coat of arms £ASZCZYŃSKI de Verbno - Wierzbna coat of arms £ĘSKI z £ęki de Zem - Janina coat of arms
BTW, surname Supiński is listed in that index three times.
thank you very much i have seen the supiene as a possible origin of the name but its nice to have some verification i really appreciate the help thank you polonius3 to boletus
thank you very much this knowledge believe it or not is very helpful and i have always suspected that the de might have been established in my family because of vanity and a way to distinguish between other poles with the name supinski your are very knowledgeable and helpful i really appreciate the research
LEGAT: means the same as English legate, -- a deputy, envoy or other official appointed as a reprensetiative. The term Papal Legate is often used. From the Latin verb legare whose past participle is legatus (the appointed one).
TRENKER: looks to be dervied from such German words as Tränke (watering hole, trough), Trank (drink, potion) and/or Trinker (drinker) and probably originally identified someone as a toper.
My grandfather was born in Poland and came to the USA by boat when he was 17 yrs old with his brother. Can anyone tell me what the last name Glowacki means in? TY.
Proper spelling: G£OWACKI, from the word G£OWA, a head. You might find the following article interesting: en.wikipedia.org/wiki/Wojciech_Bartosz_G%C5%82owacki
G£OWACKI: It could have originated as a patronymic tag for the son of someone nicknamed Głowak or Głowacz (big-headed person).
ZIMNY: someone always feeing physically cold or an emotiomally cold person or (toponymically) an inhabitant of some such locality as Zimny, Zimna, Zimne, Zimnochy or similar migth have acquired this nickanme-turned-surname. Sorry I can't help with the genealogical tracing.
WOJCIECHOWSKI: could be a patronmyic nick for the 'son of Wojciech', but most '-owski' ending surnames are of toponymic origin, in thisi case identifying an inhabitant of Wojciechów or Wojciechowo (Adalberton, Albertville, etc.).
KACZMARCZYK: patronymic nickname indicating the inkeeper's son.
WASILEWSKI: root-word Wasil/Wasyl (Ruthenian form fo Bazyli/Basil); probably originated as a toponymic tag to describe someone from Wasilewo (Basilton).
SMUK: from old Polish verb smukać; similar in meaning to modern Polish cmokać and czmychać; could have been the nick of a thief or pick-pocket.
SEGAL: probably from the German word Segel (sail; Polish - żagiel).
Ritowisko doesn't even sound like a surname, more like a place-name. But even then it would have to be Rytowisko. Are you sure it wasn't Rytowski -- a rare surname that does exist in Poland?
Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?