I married my wife Carrie Iwinski. Her great-grandfather came from Poland and was supposed to be from an old noble Polish family. His name was Herman.
My last name is kruszewski. My grandfather was Leonard Jan Kreszewski. His father was Andney Kruszewski and his mother was Stafania Kreszewski (maiden name: Swederski). According to my grandfather's birth certificate, both of his parents came from Romia.
Thank you for this information. We have our Coat of Arms and Family Crests which dates back to 1257 and 1262. We even thought about visiting Poland and trying to find out more about our families. Again, thank you.
There were two separate noble lines amongst the Iwińskis entitled to use the Jastrzębiec or £odzia c-o-a. The Kruszewskis were even more gentrified stamping their documents and possessions with the Abdank, Gryf, £ada, Ogończyk, Pniejnia, Pobóg, Prawdzic, Radwan or Rogala heraldic devices.
The noble Świderskis belonged to the following clans and used the attendant c-o-a: Ciołek, Lubicz, Ogończyk,Ostoja, Półkozic, Przerowa, Rawicz, Ślepowron or Tępa podkowa.
hi i am an american and my grand father said that we were of polish noble descent but i cant find that anywhere but i have found a famouse soap operah actor lol any im a kunkowski
WERSCHKI: This must have got misspelled somewhere along the line. The only thing close in Poland are Werski, Wersecki and Werszko -- all believed to have derived from the German name Wersch
MATUSIAK: patronymic nick for the son of Mateusz (Matthew), hence Mattson or Mattheson
KUNKOWSKI: topo nick from the village fo Kunki; no coat fo arms accompanies the Kunkowski surname but six different ones were used by individual noble lines of the Kunowski family.
My grandmother's surname was Rusiewski. I would like to find out meaning and derivation of her surname, where she lived and whether a coat of arms accompanies it.
RUSIECKI: from the Old Polish adj. rusy (the colour of light chestnut hair or a ruddy-swarthy complexion); it appears related to Rusiec and Rusin as that was how Ruthenians (esp. Ukrainians) were once widely perceived by Poles. Rusiewski and Rusiewicz could have origianted as patronymic nicks to indicate the Ruthenian's son. No coat of arms goes with Rusiewski, but there were 5 different ones accompnying the etymologically kindred surname Rusiecki.
Laudamus coems from Latin and means we praise. It is one of a relatively A small group of Polish surnames derived from words found in Latin prayers or liturgy. Usually they were applied to people associated with the parish or things religious such as the sexton, organist, acolyte, sacristan, seminarian, etc. These have included Deus (God), Meus (my, mine), Dominus (Lord), Mater (mother), Frater (brother), Pater (father), Noster (our as in Pater Noster – the Lord’s Prayer), Korpus (body) and the highly Polonized Sekuła – from “soecula” (centuries), found in prayer fragment “Per omnia soecula soeculoram” (Forever and ever/Na wieki wieków).
I live in the U.S.A and my last name is Guzior. I am told that my last name may have been changed when my ancestors migrated over from something such as Guziorski or Jeziorski although i am not positive about this. If anyone could tell me if any of these names (particularly Guzior) are somewhat common names in Poland and what they mean it would be appreciated.
GUZIOR: root-word guz (bump, lump, tumor); the -or is an augmentative ending with often pejorative overtones, so it might have meant something like big, old, prominent protrusion and could have been applied to someone with a large, visible tumor on his face or head.
For more information please contact me
NOWAK: fom adj. nowy (new) = newcomer, newman, new guy in town; most popular Polish surname used by some 200,000 people in Poland.
PRZYGODZIŃSKI: root-word przygoda (adventure); probably a topo nick from Przygody, Przygodzice or similar.
The family name of Cich is from south of Tarnow..plenty of family still there and church records the name shows up in the 1500's..but noticed that a lot of other Polish and Slovak names have Cich in them...any info would be appreciated.
Marzec: Polish for the month of March. 14841 people in Poland with my surname mostly in southeastern Poland where I come from /mapa/kompletny/marzec.html
I have noticed that the family name of Cich ( 12 miles south of Tarnow, since the 1500's) shows up as part of other Polish and Slovak or Slavic names when I do family tree information.. I think that the name means "quiet" or some sorts. please advise.
The names of Adamczak,Tarnowski, Sobczak and Knapik all show up in the family tree.. Adamczak and Tarnowski are fairly clear from reading other postings but Subczak and Knapik has me wondering as to what the meanings are. Thanks RPC
Hello! As I know Martinecz is originally an austrian name. (graf von Martinecz family). After the turkish wars they get feilds and forests in Hungarian Kingdom at Szentkereszt. I know polish conection: one member of this (hungarian) family was sent to Krakow as a diplomat, perhaps he remaind there. al.thurzo@gmail
Struggling with finding lineage in Poland... been told that Great Grandparents changed their names when they came to the US from Poland. I have found that they "Americanized" their first names from Josef to Joseph, and Wladyslava to Viola. The last name is spelled ANTCZAK on their grave markers, but I cannot find any other spellings close to this... They listed Kalisz, Austria as their city of origin on the 1920 census. Can you offer any help with the origin. meaning or alternate spellings for ANTCZAK?
ANTCZAK (this is the correct Polish spelling BTW): One of several patronymic tags derived from the first name Antoni (English: Anthony). Others include Antkowiak, Antosik, Antoszewski and Antonowicz.
SUWALSKI or SUWALCZYK: topo nick for an inhabitant of the NE Polish town of Suwałki near the Lithuanian border. When he got p*ssed on weekends and was asked his name, all he could babble was Śó£ółó.