The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 50

"do I" usage in a question?


JustysiaS 13 | 2,238
15 Aug 2010 #31
That is exactly what I've meant by saying that czy is equivalent of whether (but some can argue with that)

whether = if = czy
SeanBM 35 | 5,797
15 Aug 2010 #32
If there is a mixed gender group (men and women together) we use male form.

Although I have learned a lot of Polish through humour, one I will always remember is asking a friend, if there were a million women on an Island it's 'były' but if you just put one man, it all changes to 'byly'.

She replied, "Well of course a million women on an island and then along comes one man, it would change everything". :)
zetigrek
15 Aug 2010 #33
whether = if = czy

but if means also jeśli (or jeżeli) that's why I used word whether.
SeanBM 35 | 5,797
15 Aug 2010 #34
whether = if = czy

but if means also jeśli (or jeżeli) that's why I used word whether.

Not always though.

Czy masz papeirosy?

One thing though is, "czy" always makes the sentence a question.
zetigrek
15 Aug 2010 #35
Although I have learned a lot of Polish through humour, one I will always remember is asking a friend, if there were a million women on an Island it's 'były' but if you just put one man, it all changes to 'byly'.
She replied, "Well of course a million women on an island and then along comes one man, it would change everything". :)

unless you want to castrate the poor guy ;D
Seanus 15 | 19,672
15 Aug 2010 #36
If should be combined with a negative to make it like whether, e.g I don't know if he'll come. It isn't always the case that if = whether.
SeanBM 35 | 5,797
15 Aug 2010 #37
unless you want to castrate the poor guy ;D

Ouch!
That is many men's idea of hell, all those women and no toy to play with.

But back on topic, would it change the verb? :)
zetigrek
15 Aug 2010 #38
Czy masz papeirosy?

I'd like to ask you whether you have cigarettes?

I know that sounds lame but it's the way I consider (as a polish native) such language structure... it's like a shortcut, you just drop the first part of sentence.

But back on topic, would it change the verb? :)

yes. :)
SeanBM 35 | 5,797
15 Aug 2010 #39
I know that sounds lame but it's the way I consider (as a polish native) such language structure... it's like a shortcut, you just drop the first part of sentence.

I used to think of czy as a useless word, kind of like the auxiliary 'do' but only used for questions and now I try not to think of it at all... :) but Okay, I see where you are coming from.

yes. :)

:D
JustysiaS 13 | 2,238
15 Aug 2010 #40
but if means also jeśli (or jeżeli) that's why I used word whether.

whether and if used in a question mean czy
Seanus 15 | 19,672
15 Aug 2010 #41
True, jeśli or jeżeli are more like the 1st conditional in English (the open conditional) and are used for making statements. Czy is a question marker.
zetigrek
15 Aug 2010 #42
Oh, I have also another good example of word czy usage:

Nie ma znaczenia czy użyjesz prezerwatywy (czy nie), ona i tak nie zajdzie w ciążę (if we are still in sexual theme ;)

It doesn't matter whether you use a rubber or not, she won't get pregnant ;)
JustysiaS 13 | 2,238
15 Aug 2010 #43
whether, or - czy, czy
neither, nor - ani, ani

:)
OP chaza 50 | 253
18 Sep 2010 #44
i have been reading some polish text, ant they have used the words,' nie chce' for don't. i thought it was ' robi nie' an explanation please.

chaza
mafketis 37 | 10,913
18 Sep 2010 #45
ant they have used the words,' nie chce' for don't. i thought it was ' robi nie' an explanation please.

robie nie doesn't mean anything.

Polish doesn't use robić (do, make) as an auxiliary the way that English does.

In answering questions, you just use tak or nie or you repeat the verb from the question.

Chcesz piwo? (do you want a beer?)

Chcę. (I do, lit. I want)

Nie Chcę. (I don't)

Znasz go? (do you know him?).

Znam.

Nie znam.
OP chaza 50 | 253
18 Sep 2010 #46
im still not clear, i thought if i wanted to ask a question i would use czy, so; chcesz piwo, would be czy chcesz piwo. you say robi nie doesnt mean anythying, i undertsood that to mean 'i do not'

i have visited poland two weeks ago, do the suffixes uję, esz, ect apply to most words, i wanted to say 'i miss you both' so i would say' tęsknuję oboje' i have upto now been saying' tęsknota cię'

thanks

chaza
mafketis 37 | 10,913
18 Sep 2010 #47
i thought if i wanted to ask a question i would use czy

you can, but it's often dropped in everyday usage (the same way that English speakers might say 'you know him?' instead of 'do you know him'

i undertsood that to mean 'i do not'

nie robię (I don't do/make that)

i wanted to say 'i miss you both' so i would say' tęsknuję oboje'

Tęsknię za wami. (I miss you(plural)) is enoug, both in this context would be obydwoma (after wami)
OP chaza 50 | 253
18 Sep 2010 #48
thanks undertsood

chaza
musicwriter 5 | 87
4 Apr 2012 #49
do i need to hold that.do i know you.do i go this way.

[hold that] = Czy muszę trzymać tego?
[know you] = Czy my się znamy?
[go this way] = Czy muszę iść tą drogą?
Stacey25 - | 3
4 Apr 2012 #50
just simply form the question, for example do i need this, or do i want to go there. use""i" as you would you""you"" lets say':)


Home / Language / "do I" usage in a question?