The BEST Guide to POLAND
Unanswered [13]  |  Archives [1] 
 
User: Guest

Language  100% width1,157 posts«« 1 - page 34 of 39

Polish Swear Words


marcindadream    
12 Jun 2009  #991
Ok, I have a friend who wants to get a tattoo and in Polish he wants it to say:
"F*ck with the bull, get the horns"
Exactly how would you say the first part "F*ck with the bull"?
I can only come up with:
"Pieprz sie z bykiem, dostaniesz rogi", but does that really say what he wants it to say?
Any better ideas? I can read polish so you can just spell it how it actually is spelt.
Thanks,
Marcin
znafca    
18 Jun 2009  #992
I guess you mean:

ZADRZYJ Z BYKIEM DOSTANIESZ ROGI (ROGAMI) , but it is not very nice tu put on as is.
I dunno if you want it to be vulgar or aggressive or what... pls explain

My freestyle translation:
PODSKOCZ SZEFOWI A DOSTANIESZ WPIERDAL :)
vinus - | 1    
14 Jul 2009  #993
someone told me boska what does this word mean in the polish language?
Del boy 20 | 255    
14 Jul 2009  #994
boska dziwczyna - gorgeous girl , czuje sie bosko - I feel amazing. Definetly not a swear word.
Seanus 15 | 19,742    
15 Jul 2009  #995
Popierdolony, there's one.
Jihozapad    
15 Jul 2009  #996
What does that mean in Polish? :D

There used to be a club night in south London called "Huje", and they didn't know why people kept giggling at their adverts, until someone Polish explained :D

does anyone know what Óuvre means in polish do not know the correct way of spelling plz reply

ouvré is French, not Polish

Ok, I have a friend who wants to get a tattoo and in Polish he wants it to say:
"F*ck with the bull, get the horns"
Exactly how would you say the first part "F*ck with the bull"?

"tylko frayer zamawia sobie tatuaż w języku, którego nie rozumie" :)
pgtx 30 | 3,166    
15 Jul 2009  #997
"tylko frayer zamawia sobie tatuaż w języku, którego nie rozumie" :)

i agree here... you can't be sure what that really means....

;)
Jihozapad    
15 Jul 2009  #998
Too late to edit the typo, but still... :)
stoyzee9    
18 Jul 2009  #999
can anyone tell me how to correctly spell "piscato" in polish? my grandmother used to call me that and im told it means "brat" or "troublemaker" or someting along those lines!
pgtx 30 | 3,166    
18 Jul 2009  #1,000
"piscato"

pyskaty
Piorun - | 659    
18 Jul 2009  #1,001
Yes but stoyzee9 is a girl so it would be “Pyskata” cheeky, sassy, someone giving you a lip.
bornandraised    
20 Jul 2009  #1,002
My father used to say 'Holeta' too. Sometimes it was prefaced with something that sounded like 'sha clef'. Wish I knew what this meant...besides colera :)
frd 7 | 1,399    
20 Jul 2009  #1,003
sha clef - "psiakrew" - dog's blood ; ) that's one of Polish variations of "damn"
holeta - "cholera" - cholera as above

less probable :

holeta - "hołota" - rabble / trash ( about a noisy/aggresive group of people )
lizz    
27 Jul 2009  #1,004
i work with 2 polish ladies and one of them is very sweet but tried to teach us a "bad" sentence one day, and basically all my (american) friend can remember to say is:

"coo fatch for yu match"

obviously this is WAY off, i think the first part is probably "kurwa" but does anyone have a clue what the rest might be? our friend said it was too bad to translate for us.
McCoy 27 | 1,283    
27 Jul 2009  #1,005
"coo fatch for yu match"

kurwa twoja mać
lizz    
27 Jul 2009  #1,006
thanks... but whats the translation??
McCoy 27 | 1,283    
27 Jul 2009  #1,007
your whore mother

but its not about insluting anyone its just a swearword
lizz    
27 Jul 2009  #1,008
hahaha nevermind i found it.. not very nice
Polski Chlopak    
31 Jul 2009  #1,009
matkojebka :) mother fucker
illusionist    
1 Aug 2009  #1,010
Polish language is difficult ,even polish people are facing difficulty with them language!
dzed1011    
4 Aug 2009  #1,012
I was just in Gdansk, Poland. I bought my brother a t-shirt, and it's half english/half Polish. Could someone translate it for me?

"LIFE IS BRUTAL
PLUGAV FULL
OF ZASACKAS
AND SOMETIMES
KOPAS W DUPAS"
Krzysztof 2 | 973    
6 Aug 2009  #1,013
it's half english/half Polish. Could someone translate it for me?
"LIFE IS BRUTAL
PLUGAV FULL
OF ZASACKAS
AND SOMETIMES
KOPAS W DUPAS"

"life is brutal and full of zasadzkas" was some stupid saying popularized when I was young (about 20 years ago), but I already forgot how it had origianted :(

zasadzka = ambush; trap (actually "trap" is "pułapka" in Polish, but I guess ambush is a kind of trap anyways)

"kopas w dupas" would be "kopy w dupę" (kop - a kick, dupa - arse/ass) so kicks in the ass (where it's your ass that gets kicked).

plugav - not 100% sure about this one, but my best guess it's for "plugawy", which I'm not sure how to best translate in English, "plugawe życie" would be more or less "squalid/seamy/sleazy life"
dzed1011    
7 Aug 2009  #1,014
Wow, thank you so much. I was in Gdansk-Wrzeszcz when I bought it, and I really wanted to find a t-shirt with "Wrzeszcz" on it. I settled for this one and another one with "Gdansk" on it.
Dman22    
13 Aug 2009  #1,015
Hi i need help, a girl from my work was explaining what kisiel was to me today and kept explaining it was like a warm fruit jelly but not jelly more like glue (the whole time, i was repeating, 'syrup?'), so i txt a friend of mine who's half polish what the word meant to explain better if he could and he replied in what context did i mean...

She then burst out laughing kinda like she realised there was a 2nd meaning to the word and was too embarressed n refused to tell me the other meaning, my friend has no clue.

There's quite a few Polish girls at my work and there's always plenty of 'kurwa mach's ' flying around so if it was like a normal swear word i'm sure she would of said, i'm just really curious now...
Bubbaxxxx    
4 Sep 2009  #1,016
I think you mean zesrac sie ... literally meaning shit ur pants
krysia 23 | 3,059    
4 Sep 2009  #1,017
Bubbaxxxx

Are you who I think you are?
Fikusny - | 4    
5 Sep 2009  #1,018
Pierdolić - 1. to make up/to say something stupid (ex. nie pierdol), 2. to copulate (ex. Jaś pierdoli Kasię), 3. to make a mistake (ex. Jaś pierdolnął się na sprawdzianie), 4. to confuse (ex. Jasiowi pierdolą się litery), 5. to get worse (ex. pogoda się pierdoli), 6. when you don't belevie (ex. Ja pierdolę! To niemożliwe!), 7. when you are annoyed (ex. Ja pierdolę... mówiłem Ci tyle razy!), 8. when you don't care (ex. Pierdolę szkołę, idę do domu), 9. when you do something wrong (ex. pierdolę wszystko za co się wezmę), 10. when you are delighted (ex. Ja pierdolę! Co za widok!)

and "pierdolić" has got many derivatives words with completly different meanings :) :
pierdolnąć, dopierdolić, napierdolić, opierdolić, odpierdolić, popierdolić, podpierdolić, przypierdolić, rozpierdolić, spierdolić, upierdolić, wpierdolić, wypierdolić, zapierdolić, zapierdalać

and that's only a few of polish swear-words ;)
SzwedwPolsce 11 | 1,595    
6 Sep 2009  #1,019
. when you are annoyed (ex. Ja pierdolę... mówiłem Ci tyle razy!),

This is probably one of the most commonly used meanings of pierdolić. Also in combination with other swear words.
Michallikes 10 | 34    
6 Sep 2009  #1,020
I don't think that swear words are good in any language.

If you hear someone swearing that you don't know it leaves a very bad first impression of the person.

Swearing should only be for exceptional circumstances which is understandable.

Swearing at work could be taken as a form of threatening behaviour and could mean disciplinary action. It is the verbal equivalent of the office worker going postal and killing everyone in the office.



Home / Language / Polish Swear Words
Bold Italic [quote]

 
To post as Guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.