marcindadream 12 Jun 2009 #991Ok, I have a friend who wants to get a tattoo and in Polish he wants it to say:"F*ck with the bull, get the horns"Exactly how would you say the first part "F*ck with the bull"?I can only come up with:"Pieprz sie z bykiem, dostaniesz rogi", but does that really say what he wants it to say?Any better ideas? I can read polish so you can just spell it how it actually is spelt.Thanks,Marcin
znafca 18 Jun 2009 #992I guess you mean:ZADRZYJ Z BYKIEM DOSTANIESZ ROGI (ROGAMI) , but it is not very nice tu put on as is.I dunno if you want it to be vulgar or aggressive or what... pls explainMy freestyle translation:PODSKOCZ SZEFOWI A DOSTANIESZ WPIERDAL :)
Del boy 20 | 254 14 Jul 2009 #994boska dziwczyna - gorgeous girl , czuje sie bosko - I feel amazing. Definetly not a swear word.
Jihozapad 15 Jul 2009 #996What does that mean in Polish? :DThere used to be a club night in south London called "Huje", and they didn't know why people kept giggling at their adverts, until someone Polish explained :Ddoes anyone know what Óuvre means in polish do not know the correct way of spelling plz replyouvré is French, not PolishOk, I have a friend who wants to get a tattoo and in Polish he wants it to say:"F*ck with the bull, get the horns"Exactly how would you say the first part "F*ck with the bull"?"tylko frayer zamawia sobie tatuaż w języku, którego nie rozumie" :)
pgtx 30 | 3,156 15 Jul 2009 #997"tylko frayer zamawia sobie tatuaż w języku, którego nie rozumie" :)i agree here... you can't be sure what that really means....;)
stoyzee9 18 Jul 2009 #999can anyone tell me how to correctly spell "piscato" in polish? my grandmother used to call me that and im told it means "brat" or "troublemaker" or someting along those lines!
Piorun - | 658 18 Jul 2009 #1,001Yes but stoyzee9 is a girl so it would be “Pyskata” cheeky, sassy, someone giving you a lip.
bornandraised 20 Jul 2009 #1,002My father used to say 'Holeta' too. Sometimes it was prefaced with something that sounded like 'sha clef'. Wish I knew what this meant...besides colera :)
frd 7 | 1,401 20 Jul 2009 #1,003sha clef - "psiakrew" - dog's blood ; ) that's one of Polish variations of "damn"holeta - "cholera" - cholera as aboveless probable :holeta - "hołota" - rabble / trash ( about a noisy/aggresive group of people )
lizz 27 Jul 2009 #1,004i work with 2 polish ladies and one of them is very sweet but tried to teach us a "bad" sentence one day, and basically all my (american) friend can remember to say is:"coo fatch for yu match"obviously this is WAY off, i think the first part is probably "kurwa" but does anyone have a clue what the rest might be? our friend said it was too bad to translate for us.
McCoy 27 | 1,269 27 Jul 2009 #1,007your whore motherbut its not about insluting anyone its just a swearword
illusionist 1 Aug 2009 #1,010Polish language is difficult ,even polish people are facing difficulty with them language!
dzed1011 4 Aug 2009 #1,012I was just in Gdansk, Poland. I bought my brother a t-shirt, and it's half english/half Polish. Could someone translate it for me?"LIFE IS BRUTALPLUGAV FULLOF ZASACKASAND SOMETIMESKOPAS W DUPAS"
Krzysztof 2 | 973 6 Aug 2009 #1,013it's half english/half Polish. Could someone translate it for me?"LIFE IS BRUTALPLUGAV FULLOF ZASACKASAND SOMETIMESKOPAS W DUPAS""life is brutal and full of zasadzkas" was some stupid saying popularized when I was young (about 20 years ago), but I already forgot how it had origianted :(zasadzka = ambush; trap (actually "trap" is "pułapka" in Polish, but I guess ambush is a kind of trap anyways)"kopas w dupas" would be "kopy w dupę" (kop - a kick, dupa - arse/ass) so kicks in the ass (where it's your ass that gets kicked).plugav - not 100% sure about this one, but my best guess it's for "plugawy", which I'm not sure how to best translate in English, "plugawe życie" would be more or less "squalid/seamy/sleazy life"
dzed1011 7 Aug 2009 #1,014Wow, thank you so much. I was in Gdansk-Wrzeszcz when I bought it, and I really wanted to find a t-shirt with "Wrzeszcz" on it. I settled for this one and another one with "Gdansk" on it.
Dman22 13 Aug 2009 #1,015Hi i need help, a girl from my work was explaining what kisiel was to me today and kept explaining it was like a warm fruit jelly but not jelly more like glue (the whole time, i was repeating, 'syrup?'), so i txt a friend of mine who's half polish what the word meant to explain better if he could and he replied in what context did i mean...She then burst out laughing kinda like she realised there was a 2nd meaning to the word and was too embarressed n refused to tell me the other meaning, my friend has no clue.There's quite a few Polish girls at my work and there's always plenty of 'kurwa mach's ' flying around so if it was like a normal swear word i'm sure she would of said, i'm just really curious now...
Fikusny - | 4 5 Sep 2009 #1,018Pierdolić - 1. to make up/to say something stupid (ex. nie pierdol), 2. to copulate (ex. Jaś pierdoli Kasię), 3. to make a mistake (ex. Jaś pierdolnął się na sprawdzianie), 4. to confuse (ex. Jasiowi pierdolą się litery), 5. to get worse (ex. pogoda się pierdoli), 6. when you don't belevie (ex. Ja pierdolę! To niemożliwe!), 7. when you are annoyed (ex. Ja pierdolę... mówiłem Ci tyle razy!), 8. when you don't care (ex. Pierdolę szkołę, idę do domu), 9. when you do something wrong (ex. pierdolę wszystko za co się wezmę), 10. when you are delighted (ex. Ja pierdolę! Co za widok!)and "pierdolić" has got many derivatives words with completly different meanings :) :pierdolnąć, dopierdolić, napierdolić, opierdolić, odpierdolić, popierdolić, podpierdolić, przypierdolić, rozpierdolić, spierdolić, upierdolić, wpierdolić, wypierdolić, zapierdolić, zapierdalaćand that's only a few of polish swear-words ;)
SzwedwPolsce 11 | 1,595 6 Sep 2009 #1,019. when you are annoyed (ex. Ja pierdolę... mówiłem Ci tyle razy!),This is probably one of the most commonly used meanings of pierdolić. Also in combination with other swear words.
Michallikes 10 | 34 6 Sep 2009 #1,020I don't think that swear words are good in any language.If you hear someone swearing that you don't know it leaves a very bad first impression of the person.Swearing should only be for exceptional circumstances which is understandable.Swearing at work could be taken as a form of threatening behaviour and could mean disciplinary action. It is the verbal equivalent of the office worker going postal and killing everyone in the office.