The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 41

[SEX] Polish sentences/expressions


lyboss
21 Aug 2015   #1
Hi all!

So I need your help but it's a weird one...
I have met this girl who told me that it really turns her on when someone talk to her dirty during sex. She is the submissive type apparently.

Thing is she doesn't want to tell me what she wants to hear cause it will make the whole thing less exciting. She wants spontaneity! So I need your help cause my Polish is really basic and if I try to translate myself, I am sure I'm gonna sound stupid. So here what I have in mind and I will kindly ask to translate this for me:

Get on your knee b*tch!
Suck my dick b*tch!
Put your hand behind your back b*tch!
You like that b*tch?! You want more?
Come on! Faster/stronger b*tch!
You dirty b*tch! I am going to **** you now!
Your are my toy today b*tch!

Apologizes to anyone this thread might offend. It's not my intention at all.
Your own dirty talk expressions are welcome too, I ain't an expert :)

Thanks
smurf  38 | 1940
22 Aug 2015   #2
Why can't ya just say it all in English, I presume since you're riding already that you don't converse in Polish?
OP lyboss
22 Aug 2015   #3
Fair assumption Smurf but the girl wants to hear Polish. Just some sort of fantasy of her to have a foreigner banging her and saying these dirty words in her language.

I am definitely willing to cooperate as you can imagine :) but would need the help of the friendly community of this forum ;)
delphiandomine  86 | 17823
22 Aug 2015   #4
"do kuchni, teraz!"
"gdzie jest mój obiad!"
"powiedziałem nie ziemniaki!"
"twoja siostra jest piękna"
"jestem tylko z tobą, bo nie mogę znaleźć inna dziewczyna".

That should do you well :)
OP lyboss
22 Aug 2015   #5
ROFL! Nice one :) But not really the kind of stuff to say in the bedroom.
smurf  38 | 1940
22 Aug 2015   #6
Fair assumption Smurf but the girl wants to hear Polish

Ah OK, it doesn't really say that in your OP.

Thing is in Poland you wouldn't wanna call her a b!tch or other things like that, you'd be more likely to say, get on your f!ckin knees now and blow my balls till kingdom come. Poles swear less than us from Ireland & UK so using a word like b11tch wouldn't really be advisable coz it has a much stronger meaning here. And whatever you don don't ever call her a kurwa.

Like y'know in English you could jokingly call someone 'a smart wh0re or even 'a dirty wh0rre but that's probably one of the worst things in Polish, along with cipa (c!nt).

I hope you get me, it's a subtle difference between the languages but calling a woman dziwka/suka = b11tch, or szmata = b11tch as well or kurwa = wh0rre would more likely end up in you getting two black eyes instead of two blue balls :D :D :D

so just drop the name calling and give direct orders and you'll be grand.
To translate suck my d!ck into Polish, they call it 'making an ice-cream'
Other than that, google translate will translate what you have in the OP
delphiandomine  86 | 17823
22 Aug 2015   #7
dziwka

Yet entirely acceptable in the Czech Republic, strangely enough :D

To translate suck my d!ck into Polish, they call it 'making an ice-cream'

I didn't know that! :D
smurf  38 | 1940
22 Aug 2015   #8
Yet entirely acceptable in the Czech Republic, strangely enough

Mad ain't it....like the way szczać means ******* in Polish, but f!ckin in Czech.....or maybe Slovakian, don't remember.

First heard of the ice-cream thing Doda was on tele and there were bikers in the crowd shouting "Doda, Doda zrob me lody" :D

you can't say p!$$ing?
Seriously?
Prudes :D :D :D
OP lyboss
22 Aug 2015   #9
smurf - calling a woman dziwka/suka = b11tch, or szmata = b11tch as well or kurwa = wh0rre would more likely end up in you getting two black eyes

Believe me or not, this is exactly what she wants! I quote "name calling makes me feel super horny".
I also do think that during role plays, you can cross the line as long there is a clear understanding between the partners so she will get the rough verbal abuse too! I take my chances :D

But I do appreciate the info about the cultural difference and the warning. Many thanks for that and the other advices :)
welshmaninpola
23 Aug 2015   #10
Many thanks for that and the other advices

Are you a native speaker of English? Ive never heard a native speaker use advice as a countable noun
Roger5  1 | 1432
23 Aug 2015   #11
"twoja siostra jest piękna"

That's not as risky as doing Polish rodeo.
OP lyboss
23 Aug 2015   #12
welshmaninpola - Are you a native speaker of English?

Congrats Sherlock, I am not ;)
I checked the rule after your comment and I understand the mistake now. I'll remember about it!
cms  9 | 1253
24 Aug 2015   #13
while we are on the subject can I ask a delicate question - a Polish platonic friend has now said to me in a few different text messages "kocham cie"

I was surprised at that - I helped her get a job and lent her some money for a funeral so maybe she is just acknowledging that I was helpful but it seems strong. I am hoping this does not have any deep meaning as I definately am not interested and was just doing a normal favor - does it just mean something like "love ya" like a teenager would say ?
rozumiemnic  8 | 3875
24 Aug 2015   #14
no it means she wants to jump on your bones. AFAIK.
Roger5  1 | 1432
24 Aug 2015   #15
I helped her get a job and lent her some money

I'd have warm feelings about you, too if you did that for me. Seriously, though, it does seem a bit strong. Is she a teenager? I'd try to cool it with a fairly formal, avuncular response.
cms  9 | 1253
24 Aug 2015   #16
Thanks - no she is 28 and an intelligent person. I have only sent back neutral responses. Ok so I will defuse this !
smurf  38 | 1940
24 Aug 2015   #17
said to me in a few different text messages "kocham cie"

Man, she wants ya.

Shame not to when it's a given.
OP lyboss
25 Aug 2015   #18
Mission accomplished with great success! No black eyes nor Polish Rodeo experienced in spite of the verbal abuse and I haven't been soft at all :)

Many thanks, especially to smurf
eh?
25 Aug 2015   #19
>"do kuchni, teraz!"

:D classic roflmao

>I'd have warm feelings about you, too if you did that for me.
I did that for my polish ex and more, she then sh&t on me from a great height

>Doda, Doda zrob me lody"
he should hold aloft an ice cream recipe book and point to different pages eagerly next time
Andy McEbab  - | 1
23 Dec 2015   #20
Dai mi Loda

Kurva cipka

kurva Pupcia

Kurva curcek

That might get her juices flowing down her leg ....
Wulkan  - | 3136
23 Dec 2015   #21
That might get her juices flowing down her leg

I'm afraid she might not understand your unique pronunciation.
Librarius  - | 90
24 Dec 2015   #22
So I need your help but it's a weird one...

I do not like that language. It is foreign to me. Whose language it is? What kind of people use it? Whatever would be your answer I do not like people using that language.
First timer
16 Jan 2016   #23
I have a few that I need help translating - my apologies if they are offensive;

Cho sie ciupciac - za chiny tego nie ogarniesz

Chcem ciem, cho tutaj

Robic loda

Zboczeniec! Kocham to!

Any help would be appreciated
mafketis  38 | 11106
16 Jan 2016   #24
First heard of the ice-cream thing Doda was on tele and there were bikers in the crowd shouting "Doda, Doda zrob me lody" :D

There's an old joke: Did you hear about the ambitious blonde?

She wanted to make more ice cream than Algida.
Polonius3  980 | 12275
16 Jan 2016   #25
Doda zrob me lody

Wrong ending. Should be: zrób mi loda.
mafketis  38 | 11106
16 Jan 2016   #26
Wrong ending.

I do have to admit that I'm a bit surprised that you're so familiar with that phrase..... Oh yeah! Catholic school! I totally get it!

(just kidding: I was quoting smurf's mistake as an excuse to write the joke)
Polonius3  980 | 12275
16 Jan 2016   #27
with that phrase

Learners of Polish are sometimes confused by the term laska which can be a skinny bird as well as what Doda was asked to do.
mafketis  38 | 11106
16 Jan 2016   #28
The old Czech song Láska nebeská (heavenly love) was interpreted by many Polish speakers as referring to a blue peener, causing jokes like

Dlaczego laska jest niebieska? Dżinsy farbują.

Of course the Polish cognate of Czech laska (love) is not laska but łaska (grace, clemency etc) as Czech lost the distinction between hard and soft l (ł and l) long ago (I think they're still distinct in Slovak).

There's also a story (apocryphal?) of Stan Borys making an impression in Czechoslovakia by singing Szukam przyjaciela (I'm looking for a friend) not realizing(?) that it sounded to them like "I fvkk my friend".
artsexsurvival
27 Feb 2016   #29
Could someone translate this for me please? A friend sent it at the end of a text message.

Buziaki dziweczko
Polonius3  980 | 12275
27 Feb 2016   #30
Buziaki dziweczko

Something like: Kisses to my girl

The now archaic word dzieweczka coudl be translated as maiden.


Home / Language / [SEX] Polish sentences/expressions

Please login to post here!