Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb. Now.....if Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb, see that thou, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust not three thousand thistles through the thick of thy thumb. Success to the successful thistle-sifter!
I'm not a pheasant plucker, i'm a pheasant plucker's mate, i'm only plucking pheasants, because the pheasant plucker's late. (try it, fast as you can!) :)
:) yes, another mouthful, isn't it? A few months ago, a Polish friend of mine lent me a book, in Polish, on Polish castles. One of the words was a good inch-and-a-half long ! I wish I had written it down. I just couldn't believe my eyes. :) I love learning Polish.
But I have conquered 'Szczebrzeszyn' :)
dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik
Wow ! This word is even longer than the one I saw ! What does it mean?
It made me think of mountains cos the only similar words i've come across in polish are "czterotysięcznik" and "trzytysięcznik", meaning respectively a 2.000 and 3.000m high mountain. But my dictionary says there's also "dwutysięcznik" - a two-thousand-tonner, that's a kind of ship?, and probably the name has sth to do with the weight. so, what i'm getting at is that you're right as well i guess :)
Ok fine....... Hasał huczek z tłuczkiem wnuczka i niechcący huknął żuczka. ? Ale heca... - wnuczek mruknął i z hurkotem w hełm się stuknął. Leży żuczek, leży wnuczek, a pomiędzy nimi tłuczek. Stąd dla huczka jest nauczka by niehasać z tłuczkiem wnuczka :)