The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 69

Interesting Polish tongue twister.


jagiellonia
12 Dec 2006   #1
"Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy."

This sentence contains all 32 letter of the Polish alphabet and each letter is used only once.

if anyone is wondering, the rough translation of that would be "Go on and drop your sadness into the depth of a bottle."

what's your fave polish tongue twister?
Eurola  4 | 1898
12 Dec 2006   #2
I'm impressed. I can't beat it.
Huegel  1 | 296
12 Dec 2006   #3
hehe Makes red lorry, yellow lorry look a bit poor! :)
FISZ  24 | 2116
13 Dec 2006   #4
dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik :)

One in English:

Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter,
in sifting a sieve full of un-sifted thistles,
thrust three thousand thistles through the thick of his thumb. Now.....if Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter,
in sifting a sieve full of un-sifted thistles,
thrust three thousand thistles through the thick of his thumb,
see that thou, in sifting a sieve full of un-sifted thistles,
thrust not three thousand thistles through the thick of thy thumb. Success to the successful thistle-sifter!
Patrycja19  61 | 2679
13 Dec 2006   #5
I got one for yas!

say this saying really fast as you are reading it.

ONe smart fellow He felt smart!
two smart fellows , they both felt smart! Really fast everyone!!

let me know what the results are!! lol

oops, say it without looking at the screen too. lol
Huegel  1 | 296
13 Dec 2006   #6
That's a bit like:

I'm not a pheasant plucker, i'm a pheasant plucker's mate, i'm only plucking pheasants, because the pheasant plucker's late. (try it, fast as you can!) :)
miranda
13 Dec 2006   #7
Raz w Sing Singu na dancingu, syn King -Konga gral w ping ponga.

Tere fere tere fere, gryzla myszka dwa selery, tere fere, tere fere, cztery sery bec.

Pewien narciarz z Sartogii zlamal sobie obie nogi, przyjechalo pogotowie, postawilo go na gowie i tak stoi dla przestrogi.
FISZ  24 | 2116
13 Dec 2006   #8
That was all very fun to say M :)
Syrena_04  2 | 88
13 Dec 2006   #9
I'm not a pheasant plucker, i'm a pheasant plucker's mate, i'm only plucking pheasants, because the pheasant plucker's late.

hmmmm... I'll go wash my tongue now :)

I'm still working on 'Świętokrzyskie', thank you very much :)
gosica  1 | 33
13 Dec 2006   #10
try "Rzeszowszczyzna" :)
Syrena_04  2 | 88
13 Dec 2006   #11
:) yes, another mouthful, isn't it? A few months ago, a Polish friend of mine lent me a book, in Polish, on Polish castles. One of the words was a good inch-and-a-half long ! I wish I had written it down. I just couldn't believe my eyes. :) I love learning Polish.

But I have conquered 'Szczebrzeszyn' :)

dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik

Wow ! This word is even longer than the one I saw ! What does it mean?
miranda
13 Dec 2006   #12
Try this one:

W Szczebrzeszynie chszaszcz brzmi w trzcinie:)
FISZ  24 | 2116
14 Dec 2006   #13
This word is even longer than the one I saw ! What does it mean?

nine-hundred-ninety-nine-thousand ...but a thing :)
gosica  1 | 33
14 Dec 2006   #14
dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik

that'd be a 999.000m high mountain :( :)
FISZ  24 | 2116
14 Dec 2006   #15
How about sth that weighs 999.000 kilos ?
gosica  1 | 33
14 Dec 2006   #16
It made me think of mountains cos the only similar words i've come across in polish are "czterotysięcznik" and "trzytysięcznik", meaning respectively a 2.000 and 3.000m high mountain. But my dictionary says there's also "dwutysięcznik" - a two-thousand-tonner, that's a kind of ship?, and probably the name has sth to do with the weight. so, what i'm getting at is that you're right as well i guess :)
FISZ  24 | 2116
14 Dec 2006   #17
Ok fine....... Hasał huczek z tłuczkiem wnuczka i niechcący huknął żuczka. ? Ale heca... - wnuczek mruknął i z hurkotem w hełm się stuknął. Leży żuczek, leży wnuczek, a pomiędzy nimi tłuczek. Stąd dla huczka jest nauczka by niehasać z tłuczkiem wnuczka :)
Grzegorz_  51 | 6138
14 Dec 2006   #18
that'd be a 999.000m high mountain

Or 999.000 tones ship...
Hussaria
8 Apr 2007   #19
I'm surprised no ones posted this one yet..

Stol z powylamywanymi nogami. (A table with broken legs)
falkin  2 | 17
10 Apr 2007   #20
hello try this one:)

I cóż, że ze Szwecji

Lots of Poles are unable to pronounce it in a quick way
Moonika01  - | 9
19 Apr 2007   #21
TRY :W czasie suszy szosa sucha, trzciną trzącha zawierucha
;-)
Grzechu
20 Apr 2007   #22
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego :)

King Carol bought Queen Caroline beads of a color of the reef :)

Even I can't say it in polish:

Wyindywidualizowałem się z rozentuzjazmowanego tłumu :)
I have indyvidualised from excited crowd :)
tomek123  2 | 21
1 Sep 2007   #23
Merged:polish tongue twisters

Anyone know any Polish tongue twisters?
Zgubiony  15 | 1274
1 Sep 2007   #24
There's a bunch: uebersetzung.at/twister/pl.htm - here
Lija11216
9 Feb 2009   #25
stól z powyłamywanymy nogami

chair with legs that are broken
childwithin  8 | 136
9 Feb 2009   #27
zab zupa zebowa
dab zupa debowa
or
szedl sasza szosa szucha
or
rozrewolwerowany rewolwerowiec
Rafal_1981
9 Feb 2009   #28
zarewolwerowany kaloryfer
Elssha  - | 123
9 Feb 2009   #29
stól z powyłamywanymy nogami

Stól bez nóg
... best way to get out of that one ^_~
ladykangaroo  - | 165
9 Feb 2009   #30
One of the words was a good inch-and-a-half long

Konstantynopolitańczykówianeczka :D


Home / Language / Interesting Polish tongue twister.

Please login to post here!