The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 815

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


OP Feniks  1 | 1036
9 Sep 2025   #751
Does it mean what I wrote in #747?

Not noticing what's under your nose because of looking elsewhere/far away?
jon357  76 | 25160
9 Sep 2025   #752
That's how I understand it.

The one about having the lamp post up the arse (probably coming from that one) is about getting all fired up by something but the light doesn't reach the brain.
OP Feniks  1 | 1036
9 Sep 2025   #753
getting all fired up by something but the light doesn't reach the brain.

Ok, thanks. Similar in a way to engaging brain before putting mouth in gear.
mafketis  43 | 11744
9 Sep 2025   #754
Not noticing what's under your nose because of looking elsewhere/far away?

My understanding, after consulting with an educated native speaker (phd in a non-language related field) it has two meanings...

one - being in the light makes it harder to see what's around you (esp things that could be.... not good for you).

two - it's often easier to do bad things out in the open because people don't notice (similar to the old Agatha Christie trope about people being invisible when dressed in work outfits).
Lyzko  46 | 10182
9 Sep 2025   #755
@Rich,
"Have you a better one?" is British English!
We Yanks tend to use the modal auxilliary "Do + pronoun",
where as the Brits mostly forego this usage:

"Have you some change?" vs. "Do you have some change?"
etc.

Both are technically correct. Cf. German from Germany vs. Austrian or Swiss High German. etc.
Novichok  8 | 10685
9 Sep 2025   #756
"Have you a better one?" is British English!

I knew you were not an American...Americans speak American, not British.

We Yanks tend to use...

See above...

You are trying to hard...

In America, the quoted sentence would be:

We, Americans, use...

...with both commas...professor...
Lyzko  46 | 10182
9 Sep 2025   #757
Americans from the '40's and earlier spoke an English closer in certain ways to
British English.

My parents were rather older when I was born.
OP Feniks  1 | 1036
10 Sep 2025   #758
two meanings...

Thanks for the explanation maf.
mafketis  43 | 11744
14 Sep 2025   #759
A day or two ago on TV, a military official was being interviewed about the russian drones in Poland. At one point he said he would have to 'open the kitchen' to answer a particular question.

What does kitchen mean in this context?
jon357  76 | 25160
14 Sep 2025   #760
"Have you

Have you got is more normal.

Do you have is also very common.

"Have you"..? for possession is a common mistake among learners. Native speakers of English rarely use it.
OP Feniks  1 | 1036
14 Sep 2025   #761
What does kitchen mean in this context?

Sensitive or classified information? Reveal plans not meant for non-military personnel?
mafketis  43 | 11744
14 Sep 2025   #762
Sensitive or classified information?

Roughly, yeah. One meaning of 'kuchnia' is "miejsce, w którym opracowuje się szczegóły jakiejś pracy nieujawniane ogółow" (place where details of work/affairs that are not made public are worked out) - also found in the name of an old TV series "Kuchnia Polska" (and the name of a political column in some newspaper some time ago).

sjp.pwn.pl/slowniki/kuchnia.html

In English you might say..... "show how the sausage is made?" "show the man behind the curtain?" "give away trade secrets"?

"Have you"..? for possession is a common mistake among learners. Native speakers of English rarely use it.

I wouldn't call it a grammatical mistake, it's more of a.... stylistic one. It sounds very old fashioned now though it can be heard occasionally, especially in very formal/stuffy situations. I think I heard it in a courtroom scene on tv recently (I forget the series) when the judge asked "Have you any new evidence?" (or something very similar).
jon357  76 | 25160
14 Sep 2025   #763
I wouldn't call it a grammatical mistake, it's more of a.... stylistic one

Same.

Roughly, yeah

Makes sense. To look under the bonnet of the car.
mafketis  43 | 11744
14 Sep 2025   #764
Just heard this on TV (or noticed it....)

Life like in Madrid

What does it mean?
johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #765
Life like in Madrid
What does it mean?

Easy one mafy, it is a Polish idiom for wealthy and worry - free existence reflecting the perception of Madrid as a hiqh - quality city with endless opportunity for fun, culture and leisure, though residence note the need for caution regarding petty crime and suggests basic Spanish is essential for truly enjoying the city.
I learned that at the Uni, maf.
Alien  29 | 7397
15 Sep 2025   #766
wealthy and worry - free existence reflecting the perception of Madrid as a hiqh - quality city

I don't think this is about the quality of life in Madrid. It's just that Madrid rhymes well.
Życie jak w Madrycie.
jon357  76 | 25160
15 Sep 2025   #767
It's just that Madrid rhymes well.
Życie jak w Madrycie

Basically yes. Like randka z policjantką or plastik fantastyk.

learned that

More that it figured out that search engines have a somewhat limited A.I. assistant.
mafketis  43 | 11744
15 Sep 2025   #768
somewhat limited A.I. assistant.

People never believe me when I say I can spot unedited AI writing....

I'd say the rhyming element is there, but also Poland has the usual more northern stereotypes of lazy southerners so Spain has connotations of unhurried and stress-free existence.
jon357  76 | 25160
15 Sep 2025   #769
People never believe me when I say I can spot unedited AI writing..

It's almost always obvious. Only a skilled user of the ones you pay for can get round that, and even then...

northern stereotypes of lazy southerners

Makes sense. We say "manana manana".

To nie Kanada...
Lazarus  4 | 641
15 Sep 2025   #770
People never believe me when I say I can spot unedited AI writing....

To be fair, some of it is his own work, given that there's no AI out there so stupid as to write "residence" when it means "residents".

Makes sense. We say "manana manana".

A Polish friend once explained "Jutro, jutro" as meaning "It's like manana manana but without the sense of urgency."
johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #771
I don't think this is about the quality of life in Madrid.

Its a Polish idiom or didn't you know that ?
it is a Polish idiom for wealthy and worry - free existence reflecting the perception of Madrid

mafketis  43 | 11744
15 Sep 2025   #772
Another one!

What does to make someone gray mean?
Lazarus  4 | 641
15 Sep 2025   #773
I don't think this is about the quality of life in Madrid. It's just that Madrid rhymes well.

You're completely right. The quality of life in Madrid is far lower than in cities such as Valencia or Monte Carlo, but one needs to have been to Europe to know that, so the poor dumb one doesn't know it.
And one needs to know Polish to understand that Życie and Madrycie rhyme, so that also counts out the poor dumb one.
johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #774
What does to make someone gray mean?

To stress someone out
mafketis  43 | 11744
15 Sep 2025   #775
To stress someone out

Nope.
johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #776
It does here in the Great U.S. of A.
Lenka  6 | 3558
15 Sep 2025   #777
It's not about the USA so still- nope
johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #778
Where does it say that it is not ?
So what is your Polish guess then, Love
To stress someone out

With emotional stress
jon357  76 | 25160
15 Sep 2025   #779
to make someone gray

Grey?

There's an expression about a grey ending. Are they connected?
Lenka  6 | 3558
15 Sep 2025   #780
Where does it say that it is not ?

In the thread title.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!