and usually one of the meanings is obscene
That's what I was thinking of, "cono".
A bit like the English speaking world. I'd avoid saying "cúnt" in America, however in Australia I maybe wouldn't.
Even between Yorkshire and Lancashire it differs. In Lancashire, little old ladies use it, in Yorkshire, it's far less acceptable.
In my town (which has, sometimes very old pre-
Englisc dialect words that even the next town don't use, we say "clacker" 'snatch' and "clout" for certain lady parts. In a lot of the rest of the north, 'clout' means clothes, influence/power or 'to hit' and 'clacker/snatch' don't have the meaning we would give them. A lot of code switching goes on.
like the one about the Uruguayan rugby/football? team that survived a plane crash in the Andes.
They usually used to get those in from other editions, usually the American one. At least once, the journalists there refused to sub-edit the story because they were too gruesome.
'Laughter the best medicine' and 'Humour in Uniform'
People used to send those in and get a decent amount of money if they were chosen. A couple of thousand a week, more when the payments used to increase.
The piles of letters were divided in half, sent to a lady in Yorkshire and a lady in Sussex who would choose the best then swap them over with each other and have a second look. They were both people who'd worked in the London office as journalists previously. For the letters, they were paid a flat fee for reading the thousands of them, and a bonus for any usuable ones they selected. When they used to meet once a year, they used to say three words to summarise a joke (e.g. stranger, biscuit, station) and fall about laughing.
A lot of the ones sent in were the same jokes, again and again. When the Indian and African editions were done from Britain, most of it was very Indian or African humour. Very pretty postage stamps on those exotic letter though. The lady in Sussex was elderly and not married so the lady in Yorkshire used to give them to her son.