The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width   posts: 47

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


Feniks  1 | 458
22 Jul 2024 #1
Maybe this one will take a little longer to get.

What does a shoemaker walks without shoes mean?
Alien  22 | 5456
23 Jul 2024 #2
I never have time to take care of my own affairs because I deal with other people's affairs all day long. This is the meaning of this saying.
pawian  220 | 24842
23 Jul 2024 #3
How about like this doll! ?

I never have time to take care of my own affairs because I deal with other people's affairs all day long

Are you a lawyer???
OP Feniks  1 | 458
23 Jul 2024 #4
The shoemaker's children go barefoot

Yes, I've also seen this phrase.

I never have time to take care of my own affairs because I deal with other people's affairs all day long.

Yes, in a manner of speaking. A situation where someone proficient in their work lacks something that they produce themselves.
johnny reb  46 | 7426
23 Jul 2024 #5
How about, "Don't fry bacon naked."
Alien  22 | 5456
23 Jul 2024 #6
The shoemaker's children go barefoot

This is exactly not true. I refer you to the thread about shoes.
OP Feniks  1 | 458
23 Jul 2024 #7
like this doll! ?

Doll as in woman?
pawian  220 | 24842
23 Jul 2024 #8
Doll as a woman??? Incredible male chauvinism it is.

No, like a true toy doll. :):):)
mafketis  38 | 10814
23 Jul 2024 #9
How about like this doll! ?

Very good (better than expected?)
OP Feniks  1 | 458
25 Jul 2024 #10
Incredible male chauvinism it is.

I didn't invent the term!

like this doll! ?

A fake person, plastic so to speak?
johnny reb  46 | 7426
25 Jul 2024 #11
My Polish grandmother called my aunt something like "poopka" that I thought meant dolly.
Any experts on this ?
mafketis  38 | 10814
25 Jul 2024 #12
My Polish grandmother called my aunt something like "poopka"

Two possibilities.

First, more likely, is that it's borrowed from German, in which 'doll' is 'Puppe' (from Latin pupa, young girl)

It would be Polonized as pupa (or more likely with the diminutive -ka as pupka)

Geerman loanwords are found throughout both standard Polish as well as many regional dialects.

Second, she was calling your aunt 'little butt'.... (pupa is an informal word for 'buttocks').
jon357  73 | 22631
25 Jul 2024 #13
German, in which 'doll' is 'Puppe'

I remember staying near Place Pigalle in Paris and seeing lots of signs advertising "poupees gonflables". I thought it sounded rather nice until I looked it up in my dictionary.
mafketis  38 | 10814
25 Jul 2024 #14
poupees

Okay I did not realize that the German word was probably a loan from French until this moment.... that said, it it was borrowed into Polish (I don't know if it was) it was probably from German....
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #15
I didn't invent the term!

Yes, I know. But you repeat it! Ha!

A fake person, plastic so to speak?

Sorry, no. It bears a positive meaning. Very positive.
Hint - it refers mostly to things and conditions, not people.
mafketis  38 | 10814
25 Jul 2024 #16
Hint - it refers mostly to things and conditions, not people.

As in my comment #9
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #17
With one riddle pending, let`s look at another one: the rag of time.
mafketis  38 | 10814
25 Jul 2024 #18
the rag of time.

I know it but I'll let someone else have a go....
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #19
With one riddle pending,

And before I forget, check this one too:

What the cat has wept out.
OP Feniks  1 | 458
25 Jul 2024 #20
What the cat has wept out.

Co kot napłakał?

If it's that it means very little, next to nothing.

For example: This year in the UK we have had as much of a summer as the cat cried.

the rag of time.

Not sure about this one.......
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #21
very little, next to nothing.

Yes!

the rag of time.
Not sure about this one.

Hint - rag means a piece of cloth which is used for cleaning, for example. A lot of rags in my house are old clothes. How do clothes turn into rags?
OP Feniks  1 | 458
25 Jul 2024 #22
Does it mean when something's worn out?
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #23
Worn out clothes turn into rags. Now think logically - a rag of time is what kind of time???
Alien  22 | 5456
25 Jul 2024 #24
rag of time

Szmat czasu, However, I see a problem here. This is not-szmata czasu.
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #25
And what does it mean???
Alien  22 | 5456
25 Jul 2024 #26
A lot of time, more than a lot.
OP Feniks  1 | 458
25 Jul 2024 #27
The end of time?
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #28
A lot of time

Yes!

The end of time?

Feniks, quality clothes which you and me buy take a long time to turn into rags. Hence the idiom. :):):)
How about : stoke the furnace. ?
OP Feniks  1 | 458
25 Jul 2024 #29
take a long time to turn into rags. Hence the idiom. :):):)

Aha. I got it the wrong way round. Well done Alien.

stoke the furnace. ?

Start a fire in the sense of stirring things up?
pawian  220 | 24842
25 Jul 2024 #30
Well done Alien.

Not really. He is Polish and such riddles are a piece of cake for us. :):):)

Start a fire

No, not start. Stoke means adding fuel to the furnace which is already burning.

stirring things up?

Yes!!!


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!