The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,613

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
31 Mar 2021 #1,262
the bad ballerina is disturbed by the hem of her skirt

I think the English equivalent would be ' a bad workman always blames his tools'. I like Pawian's explanation of it.

I see johhny is intent on causing eternal trouble in this thread.

No other reason why he would be on this thread. Wyciepać na hasiok is very appropriate! But now the cat is back so perhaps the mice will stop frolicking ;)

Good to see you back Pawian:) :)

to pull a wire

I don't think this is right, but is it the same as to pull strings? For someone to use their power or influence to get what they want for themselves or perhaps for others?
OP pawian 224 | 24,433
31 Mar 2021 #1,263
but is it the same as to pull strings?

Nope, it isn`t. It connotes another activity. Just imagine the situation - pulling out a wire from the spool.
amiga500 4 | 1,541
31 Mar 2021 #1,264
This game is dumb without the original polish words. please provide that as well as the english translation if you must.
OP pawian 224 | 24,433
31 Mar 2021 #1,265
This game is dumb

Do you really think the water is too thick to swim freely??
Chemikiem
31 Mar 2021 #1,266
It connotes another activity.

A sexual one?
jon357 74 | 22,043
31 Mar 2021 #1,267
Yes it is. Very.

It's often used as a reply to an annoying question. Ruder than 'kiss my ass' but used the same way.
OP pawian 224 | 24,433
31 Mar 2021 #1,268
one?

Yes. What exactly???
Chemikiem
31 Mar 2021 #1,269
Ruder than 'kiss my ass' but used the same way.

What exactly???

Suck my dick?
Chemikiem
1 Apr 2021 #1,271
Grać drugie skrzypce.
OP pawian 224 | 24,433
1 Apr 2021 #1,272
No, in Polish it is play the first fiddle - play the most important role..
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,273
in Polish it is play the first fiddle

Yes, but a while back you suggested I should try translating English idioms directly into Polish, which is what I've been doing. So there is no Polish equivalent of the grać drugie skrzypce, there is only grać pierwsze skrzypce?
OP pawian 224 | 24,433
2 Apr 2021 #1,274
which is what I've been doing.

Aaa, so you did it the other way round! I am sorry, I got it all mixed up. I thought you presented a Polish idiom. :):):) So, play the second fiddle is similar to the first fiddle, but the importance is double lower.

to cook your own roast
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,275
play the second fiddle is similar to the first fiddle, but the importance is double lower.

Hahaha! That's a great way of putting it!

to cook your own roast

I don't know if it's the same but over here we would say ' to cook your own goose'. It means to bring trouble upon yourself by your own actions. Another way of putting it is to ' shoot yourself in the foot'.
mafketis 37 | 10,894
2 Apr 2021 #1,276
Grać drugie skrzypce.

Bessie Smith (accompanied by Louis Armstrong) put it best:

Let me tell you daddy, momma ain't gonna sit here and grieve
Pack up your stuff and get ready to leave
I've stood your foolishness long enough
So now I'm gonna call your bluff
Oh, I'm gonna call your hand
So, now daddy here's my plan

I ain't gonna play no second fiddle 'cause
I'm used to playin' lead...

youtu.be/HTh3ZCO0NnY
OP pawian 224 | 24,433
2 Apr 2021 #1,277
to cook your own goose'

Nope, it isn`t it. Hint: cook your own roast while sth else is being done.
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,278
Bessie Smith (accompanied by Louis Armstrong) put it best:

Yep, that's even better! Thanks for posting it :)

cook your own roast while sth else is being done.

Is this another sexual activity idiom?
OP pawian 224 | 24,433
2 Apr 2021 #1,279
Is this another

No, of course not. Why do you constantly think about one issue??? :):):)
mafketis 37 | 10,894
2 Apr 2021 #1,280
cook your own roast while sth else is being done.

a bit like 'kill two birds with one stone'?

Have we had "white ravens"?
OP pawian 224 | 24,433
2 Apr 2021 #1,281
Yes, maf, kill two birds and then make a roast|!

A white raven can be one of those birds - they are extremely rare so only a few people in the world managed to try the dish.
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,282
Why do you constantly think about one issue??? :):):)

That is you, not me :):)

white raven can be one of those birds - they are extremely rare

Yes, I thought it might be something rare and maybe valuable.

An easy one:

Dumny jak paw
mafketis 37 | 10,894
2 Apr 2021 #1,283
Dumny jak paw

Already exists in Polish

youtu.be/u-rcLhgKU18

at 0:52 (chorus)

Wielki mały człowiek
Zalękniony tak i dumny jak paw
Wielki mały człowiek
Prorok lepszych dni niepewnych spraw
W opiece swej
Dobry Boże ty go miej

loose sloppy translation:
The great little man,
So afraid and proud as a peacock
The great little man,
A prophet of better days of uncertain things / uncertainty
In Your care,
May you keep him God)
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,284
Already exists in Polish

Great! Idioms and music! That sounds so bad it could have been destined for Eurovision ;)
Bound to be some overlap with idioms, although it's not that often they're exactly the same in both languages.
Chemikiem
2 Apr 2021 #1,285
Slepy jak nietoperz.
OP pawian 224 | 24,433
2 Apr 2021 #1,286
As blind as a rat means sb/sth can`t see very well. In Polish the simile is as blind as a mole.
OP pawian 224 | 24,433
3 Apr 2021 #1,287
What is Kali`s policy?
mafketis 37 | 10,894
3 Apr 2021 #1,288
Kali`s policy?

Kali's or PiS's cause they're kind of the same....
OP pawian 224 | 24,433
3 Apr 2021 #1,289
The original is Kali`s. :)
Chemikiem
4 Apr 2021 #1,290
Kali`s policy?

Moralność Kalego? Double standards and hypocrisy?


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.